September 14, 2020

The Hunt for Movie Russian


The Hunt for Movie Russian
What time does Sean Connery go to Wimbledon? Tennish. IMDb, "The Hunt for Red October." Screenshot by the author.

I was all set for movie night this past weekend. On the docket: Hunt for Red October, the classic thriller about the captain of a Soviet submarine (the Red October, referring to the 1917 revolution) that goes rogue and tries to defect to America, with the help of hero Jack Ryan (Alec Baldwin). My wife and I plopped down, popcorn in hand, ready for some great Cold War naval sequences.

And then Sean Connery opened his mouth.

I have nothing against the guy; gotta love the classic, unapologetic 007, but his way of speaking Russian… Yikes.

I’m not one to “Um, actually,” but the use of Russian in this film is definitely subpar. So I thought I'd take a look and see exactly where it diverges from the everyday Russian language we all know and love.

I guess we should have been warned in the title card:

The title card of "Hunt for Red October."
More than one language in a title card; ambitious. | Paramount Pictures; screenshot by the author.

A title in (kind of) Cyrillic letters appears, then proudly shifts into the title of the film, in English: “THE HUNT FOR RED OCTOBER.” The implication being that the Cyrillic means “Red October.” Except it doesn’t.

The first word is fine: /krasniy/, red. The second, though, is a mess.

The Russian word for October is октябрь (Oktyabr’). But here that word is made up of Cyrillic and Latin letters to create a pastiche mildly reminiscent of the English word “October.” 

This reminds me of a meme:

A meme making fun of Russian letters used as English equivalents.
Shegg Ueb, vtst dsttsdggu io! | Facebook user Steve the vagabond and silly linguist

Back to Sean Connery. In the opening scene, Captain Ramius (Connery) and an officer are on the top of the ship’s conning tower. The shot starts on his eyes before panning out. His comrade says, “It’s cold this morning” (the way we know is the subtitle, not necessarily the dialogue). Connery responds with a grunt, before saying some Scottish-sounding word that I’ve never heard among Russians. It’s translated as “Very cold.” The classic "Ochen' kholodna" probably would have worked just fine.

Fortunately (mercifully?), the action onboard the Russian sub switches to English-language. However, the Russian returns when our American heroes come face-to-face with the Russian crew, leading to one of the most awkward sequences in the film in terms of faux-Russian-ness.

A climactic scene of the film.
Captain, prepare for poor Russian pronunciation off the port bow! | Paramount Pictures

Connery's character notices the handgun displayed on the hip of one of the Americans, and quips flatly, "Kakov nipudt pakaru," which doesn't mean anything. I interpret the intended meaning as "Kakoi-nibud' bakaru?," loosely translated as "some kind of cowboy." But why the word "kovboi," Russified "cowboy," wasn't the go-to is beyond me.

Regardless, this leads Jack Ryan to break the ice by commenting on how the captain thinks the American is "some sort of cowboy." In response, Ramius says, "New pa ruhsskey."

What exactly this means, or even its intention, is tough to pin down. I assume the writing was aiming for "Nu, po-russki?" meaning "Well, in Russian?" Or maybe the idea would have been better conveyed with a "Vi govorite po-russki?": "You speak Russian?"

And don't even get me started on the intonation.

With all that said, Hunt for Red October is an excellent movie that you should definitely, definitely watch. And it's far from the only film in which Russian is treated with goofy abandon. Action films are just another reason to learn the language.

You Might Also Like

Spycraft Through Film
  • January 01, 2006

Spycraft Through Film

It would be hard to overestimate the cultural impact of film on Russian culture. We plumb the depths of this phenomenon in this year’s Study Russia section.
The First Master of Russsian Film
  • February 01, 1998

The First Master of Russsian Film

Maxim Gorky once called film "the Kingdom of Shadows." Sergei Eisenstein was one of the earliest kings of this realm.
Spetsluzhb Goes to the Movies
  • November 01, 2006

Spetsluzhb Goes to the Movies

The FSB (heir to the KGB) has been influencing Russia’s recent film releases. Propaganda is new again.
Imagining the Enemy
  • November 01, 2008

Imagining the Enemy

Where we consider how Russians have been portrayed in American film over the past century – from Marlene Dietrich to Sean Connery. It turns out this may tell us more about America than about Russia.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
How Russia Got That Way

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.
Murder and the Muse

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Little Humpbacked Horse
November 03, 2014

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.

How Russia Got That Way
September 20, 2025

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.

Steppe
July 15, 2022

Steppe

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

Bears in the Caviar
May 01, 2015

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.

Marooned in Moscow
May 01, 2011

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

At the Circus
January 01, 2013

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.

Frogs Who Begged...
November 01, 2010

Frogs Who Begged...

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

Davai! The Russians and Their Vodka
November 01, 2012

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955