March 02, 2019

Five Proverbs to Get You Hyped for Maslenitsa


Five Proverbs to Get You Hyped for Maslenitsa
Blini. 1000.menu

March is here. You know what that means: it’s time for Maslenitsa! Maslenitsa is an East Slavic folk holiday where people traditionally celebrated the arrival of spring. It also serves as the Eastern Orthodox answer to Mardi Gras and Carnival, so it is a last hurrah of gluttony before the forty days of Lenten abstinence. 

Maslenitsa is well known for its masquerade parties, friendly visits, and (on the last day) asking for forgiveness from all you have wronged. But perhaps Maslenitsa is most loved for its blini. Round and yellow like the sun, these pancakes are drenched in butter and served with any topping you like. You can go the standard route and dab them with a little jam and sour cream, but why not go all out with some pumpkin blini, blini with a side of caviar, or a thousand-layer cake made of blini? As the Russians say, без блина не масляна — it’s not Maslenitsa without blini!

Blini cake
Tasteful and tasty. / Restaurant "Druzhba"

Speaking of proverbs, this festive celebration has riveted the cultural imagination in many ways. Anton Chekhov wrote an essay reflecting on blini, their cultural significance, and the women he deems inseparable from the blini-making process. But it’s not just Chekhov: over the centuries, many popular sayings have arisen about this time of feasting, celebration, and fun. As you sit back and savor your blini, consider marking this holiday with one of the five following Maslenitsa-themed proverbs.

1. Не все коту масленица, будет и Великий пост.

Literal translation: It is not always Maslenitsa for a cat; Lent is also coming.
Used when: Reminding someone that the good times don’t last forever.
Cat with blini
This cat is disappointed that Maslenitsa won't last forever. / tasmirno

Cats love sour cream, so naturally Maslenitsa is their favorite time of the year. Unfortunately, that cat won’t get to feast on sour cream forever, because pretty soon the humans won’t be able to eat sour cream, and as human logic goes, why should a cat eat something humans can’t? More metaphorically, there’s nothing like a time of unadulterated joy to remind you of the other times when your joy is, well, adulterated. This saying is particularly fitting, because after the feasting of Maslenitsa comes Lent, when Orthodox Christians must abstain from meat, butter, and other delicious things for forty days.

2. Масленица объедуха, деньгам приберуха.

Translation: Maslenitsa is the gluttonous one; it will take all your money.
Used when: Urging someone to be more careful.

We all love blini, but unfortunately, blini doesn’t literally rain from the sky. As we devour the blini, so does the blini (and everything else) devour our wallets. Next time you find yourself eating your sixth blin in a day, say this saying to yourself in a stern voice. If this doesn’t stop you from buying a seventh, then your bloated stomach will.

Maslenitsa doll
Wrapped in blini. / cafe_blinnaya

3. Хоть с себя все заложить, а Масленицу проводить.

Translation: Even if one has to to sell everything, one must celebrate Maslenitsa.
Used when: Encouraging others to live a little.

Everyone’s been working all year, slaving away at their jobs, going on diets, denying themselves pleasures. This is the week to let it all go. Whether you’re rich or poor, happy or unhappy, do everything in your power to go out and celebrate this week. You deserve it!

Husky with Lady Maslenitsa
The husky knows it's Maslenitsa, too. / lerika_hi37

4. Выпили пиво об Масленице, а похмелье ломало после Радуницы.

Translation: We drank beer during Maslenitsa, but the hangover did not go away until after Radunitsa.
Used when: Commiserating about the effects of over-celebrating.

Radunitsa is an Orthodox holiday observed 9 days after Easter, which is 40 days after Maslenitsa. Need I say more?

Cheese and trout blini pie
Cheese and trout blini pie. / gastronom.ru

5. И самый хладнокровный человек любит горячие блины.

Translation: Even the most cold-hearted person loves hot blini.
Used when: Admonishing someone for not being more relaxed or fun-loving.
Hot blini
Extra high-class blini. / davno.ru

Who doesn’t love blini?! But, more metaphorically, there’s just nothing like enjoying a meal surrounded by friends and family, with plans to go sleighing and maybe catch a fistfight. If the blini don’t warm your heart, then the bonfire definitely will. It’s tradition to burn an effigy representing Winter on the last day of Maslenitsa, though people have gotten creative (last year, some people even burned a structure shaped like a Gothic cathedral). And if you don’t burn anything else, then hopefully during those seven weeks of fasting, you’ll at least burn some calories.

Thanks to Yuliya Ballou for her special assistance!

You Might Also Like

Bliny
  • February 20, 2012

Bliny

In honor of Maslenitsa, we offer this great story/essay by Chekhov on bliny: "Did you know that bliny have been around for over a thousand years, since what is known as the old Slavonic ab ovo...? They appeared on earth before Russian history began and have lived through it all from the beginning to the last page, without any doubt, invented, like the samovar, by Russian minds...."
Painting Maslenitsa
  • March 03, 2019

Painting Maslenitsa

In which we look at how Russian painters have been inspired by Maslenitsa.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955