September 11, 2013

Patriotism: A USSR Story


Patriotism: A USSR Story

Patriotism in general is no simple concept. But on this Patriot Day in the US, perhaps it is worth appreciating that at least patriotism in the US is not nearly as complex and dangerous as it was in the Soviet Union.

Patriot Day in the US commemorates an attack on US soil – and in that, at least, we have a clear parallel: a solid portion of Russian and Soviet patriotism revolves around the troubled memories of World War II. Russians still give thanks to their fathers and grandfathers (occasionally mothers and grandmothers) who saved the country from “the fascists,” and praise the heroic deeds of soldiers, civilians, batalions, and even entire cities. Support for the current armed forces is also an accepted patriotic form – certainly a familiar one to the American observer.

What happens, though, when the Communist Party enters the picture? They certainly did a good job riffing on the same themes of military strength and victory over the invaders. However, under Communist leadership patriotism became a duty, a necessary prerequisite for success, with an obligatory component of praising the CPSU specifically, or at least Lenin and the current leader. Like a piece of gum chewed a little too long for lack of a trash can, patriotism became an inescapable, tasteless burden.

Soviet-style Patriotism: November 7th Parade, 1983
Military display with "Praise to the CPSU!" in the background

No one felt the pressure more than cultural icons of the day: writers, singers, directors, actors, etc. To be successful – or even to survive – they had to curry favor with the Party. Currying favor with the Party often meant creating or performing work that was artificially patriotic, which was selling out – and therefore became an obstacle to success. And yet the Soviet Union did have its own set of wildly popular performers. How did they ever navigate this Catch-22?

Joseph Kobzon

Joseph (Iosif) Kobzon, who turns 80 today, is a perfect case in point. A popular singer who remained on stage for over 50 years, he managed to both satisfy the party leadership and become an idol to many Soviet listeners. He was known both as a singer of patriotic songs – always a suspicious kind of fame – and as “one of us” in a system where the government was always “them.” In fact, over 80 percent of his songs were love songs, like the playful “If you love me, find me” (just look at that mischievous smile!).

So how did he avoid listeners’ disdain? At least he sang about the war, not about “giving the Earth to children” or other, more politically-oriented themes. Politics, however, is very insidious: Kobzon’s song “Malaya zemlya,” which at first seems like an awkwardly named run-of-the-mill WWII song, is in fact a blatant sell-out, as a musical tribute to General Secretary Brezhnev’s memoir The Small Land. In a society so ideologically controlled by the Communist Party, it’s not really patriotism until you’ve honored and sucked up to the current party elite.

Photo credits: Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Russian Rules
November 16, 2011

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955