March 10, 2019

Not Such a Flowering Holiday


Not Such a Flowering Holiday
Mimosa sales outside Moskovskaya Metro Station in St. Petersburg on March 8. Katrina Keegan

Roses, tulips? Those are just the sidekicks. In Russia, the real hero of International Women’s Day is mimosa.

The tree, which is naturalized to the Black Sea region, is fast-growing, outcompetes surrounding plants to the point of becoming a fairly aggressive weed in certain environments, fights off harmful insects, and has a variety of uses from perfume to furniture to erosion control. It is even strong enough to tolerate Russia’s temperamental spring frosts. 

Why is it the flower of choice to gift women on March 8? Because, as you can clearly see from its botanical properties, it is a symbol of tenderness and fragility, shyness and modesty, according to multiple Russian sites. They do admit, secondarily, that the flower is also strong, and it is this duality that characterizes women.

Mimosa and its interpretation is an apt metaphor for the holiday as a whole. 

In current Russian discourse, it is hardly a novel thought that the holiday has come to represent pretty much the opposite of its original meaning. International Women’s Day, which used to be a day for equal labor rights whose protests in 1917 brought down an empire, has become more of a family “femininity day” in Russia – with a light dose of the Women’s Day stuff too sometimes. 

March 8 greeting cards in Dom Knigi, St. Petersburg. / Katrina Keegan
​​​

Pink and yellow greeting cards covered in flowers – and their e-card counterparts shared widely on social media – thrive on the idea that a woman is everything, but mostly “just” a woman, with all her stereotypical responsibilities and caprices. One card offered “coupons” for things like “cleaning up a mess;” another wished the recipient, among other things, “50 types of new creams,” “a ton of delicacies (that do not harm the figure)” and lots of free time to enjoy it all. 

Inside this card:
“Day of the elegant, holiday of the fashionable,
Day of the beautiful, the sweet, the proud.
Day of the entertainer, the businesswoman,
The masters of any conversation.
Away with sadness and aprons today!
We are celebrating March 8!”
/ Katrina Keegan

Judging by greeting cards, President Putin hit the mark in his remarks this year, saying that men are rushing to “say a sincere thank you to their wives, mothers, grandmothers, sisters, daughters… and colleagues.” [The ellipsis reflects an extended pause in Putin’s speech.] He proceeded to speak for 32 seconds about women’s contributions at work and to Russian history, before a smooth transition into comments nearly three times as long about women’s role in the family. His opening statement that “we all love” March 8, though, does not seem to be shared by all members of society.

Some said “flowers for all!” and organized the distribution of free flowers in parks, hospitals, and book stories. Others took to the streets with signs: “respect instead of flowers!” The two groups clashed not only on social media but in real life, when a group of men armed with tulips invaded a women’s-only feminist cafe in St. Petersburg. The smiling men insisted on distributing the flowers, despite angry requests of the women inside to leave, escalating the use of what appears to be pepper spray. 

 

 

In the end, March 8 is a holiday rife with contradictions and dualities: pro- and anti- constituents of society, work and home lives of women, socialist past and traditional-values present. And, of course, the “fragile strength” of the holiday’s icon, the mimosa flower. However, maybe that contradiction only arises when you break off the stem of the mimosa bush and try to make it a symbol of femininity. The tree itself seems to do just fine. 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Frogs Who Begged...
November 01, 2010

Frogs Who Begged...

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

Life Stories
September 01, 2009

Life Stories

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

A Taste of Chekhov
December 24, 2022

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.

At the Circus
January 01, 2013

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.

Driving Down Russia's Spine
June 01, 2016

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955