September 08, 2010

Thoroughbred Post-Horses


Alexander Pushkin famously called translators "the post-horses of literature." Well, two thoroughbreds who have worked with us on Russian Life and Chtenia have just been awarded grants from the National Endowment of the Arts to bring some important works to English. First, Anne Fisher, translator of our book, The Little Golden Calf:

To support the translation from the Russian of The Joyous Science: The Selected Poetry of Maxim Amelin. Born in 1970, Amelin is considered one of the defining voices of the "Thirty-Year-Olds," the last generation to grow up under Soviet power. He has helped run two of Russia's most successful and respected post-1991 publishing houses. His poetry has been called "archaic-innovative," offering a nod toward the classics while using slang and contemporary references.

Second, Deborah Hoffman, who has translated for both Russian Life and Chtenia, received her grant:

To support the translation from the Russian of selections from the memoir How Much Is a Person Worth? by Eufrosinia Kersnovskaia (1907-94). After Kersnovskaia's escape from a labor camp in Siberia, she traveled 900 miles through the Siberian taiga on foot, only to be captured and sent to the Gulag for 10 years where she worked as a swineherd, medical assistant, morgue attendant, and miner. Her handwritten journals and illustrations first appeared in print in a popular Soviet magazine in the early 1990s. Due to her photographic memory and vivid, ironic writing, her essays are important additions to the works about this era in Russian history.

Congratulations to both translators. This is well-deserved acclaim!

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955