February 14, 2007

Drinking in Russia


What do you drink or not drink in Russia? Let's start with the water. We have noted that it is not the norm to find ice in soft drinks, etc. This is typical of many European countries. Hotels and restaurants, which cater to tourists, will offer ice. But, take caution. Scientists consider about a fourth of Russia's water to be unsafe. Some areas are tainted by a parasite which will cause most unpleasant results. In short, the best thing to do is consume bottled water. If the water is not considered safe, then, neither is the ice!

Tea was introduced in Russia by the Mongols in the 1600's. It is the most popular nonalcoholic drink in Russia. Tea is consumed after meals and during a mid-afternoon break. It is not considered appropriate to drink tea with a meal. A majority of Russia's tea is imported from India and Sri Lanka. One exception is tea produced in the Krasnodar region. At the time tea came to Russia, the nonalcoholic drink of choice was sbiten. This was a brew created from hot water, herbs and honey. Tea bags are rarely used in Russia. Loose tea is brewed in a hot teapot or by using a samovar. A strong tea, zavarka, is produced, then poured into teacups or podstakannik; glasses with metal holders. More hot water is added to create the strength the drinker prefers.

Samovar is a uniquely Russian appliance. The samovar is a metal urn with a tap for pouring out the brewed tea. Older, non-electric samovars used hot coals, placed in a cylinder, to heat the water. Over the centuries, styles have varied from the basic samovar to very ornate, gold plated units.

Vodka is an alcoholic beverage, distilled by using water and pure grain alcohol. It is, typically, 40% grain alcohol with a strength of 80 proof. Vodka is clear in appearance and has no particular flavor, save that of the ethanol. The alcohol is the product of the fermentation of the starch and sugar found in grains. It is not known for certain when vodka was introduced. However, it was in existence during the days of Kiev Rus' and, as such, was first produced by the Slavs in modern Ukraine. Vodka is not aged and rarely has added flavors. It is consumed with meals and is considered to enhance the flavors of Russian cuisine.

Russians enjoy toasting throughout meals, especially where guests are present. It is obligatory to respond by downing a shot of vodka. Vodka is typically consumed neat or straight and not diluted with mixers. The shot is followed by eating something salty such as a pickle, herring or bit of sausage. While this routine is a treat for the pallet, the guest who is unaccustomed to this manner of drinking will soon find himself under the table!

There are plenty of jokes about Russians and their consumption of alcohol, especially vodka. However, Russia's problems regarding alcohol are no joking matter. The reality is that the average Russian consumes about a pint of vodka a day; or, one-half of a half liter. The reported fact that the average life expectancy of the Russia male is only 58 years, is attributed, to a great extent, to vodka.

Economics and supply and demand in modern Russia, have bred a multitude of bootleg distillers. Samogon, or moonshine vodka, is peddled in alleys and by street vendors. Sadly, these products are distilled using ingredients and conditions that, far too often, produce fatal results. In 1996, it was estimated that anywhere between 50,000 to 100,000 Russians were dying per year, from poisonous bootleg vodka. The obvious advice to the visitor is to not purchase vodka except from a reputable liquor store and to have a basic knowledge of the credible brand names. If you are invited to dinner, consider bringing the vodka. Not only will you have no need to worry as to its origins, but you will make a very positive impression on your host with this gift. By the way, a package of tea is, also, an appreciated present.

Of the many brands of vodka, the one most familiar to Americans is Smirnoff. Up until recently, this vodka was distilled in the U.S. Smirnoff descendents won a court case, reclaiming sole ownership to the name and label. Thus, Smirnoff is distilled only in Russia. Smirnoff first was produced in 1819 and incorporated in 1864. It's fame comes from the fact that the House of Smirnoff was the purveyor to the Romanov tzars.

In short, when visiting Russia, beware of the water {and ice cubes} and vodka.


Premium Vodka Reviews and Recipes

Tags: vodkatea
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
The Little Humpbacked Horse

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
At the Circus

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955