June 25, 2008

A Metaphorical Net Game


Russia this spring won a series of notable victories on the international stage.

Maria Sharapova (see front cover) won the Australian Open, Russia won the UEFA Cup in soccer, and the Russian squad took the World Hockey Championships in Montreal. The women's tennis Fed Cup team also advanced to the finals of that tourney, upstart Dinara Safina came in second in the French Open of tennis, and Bilan won the Eurovision song contest.

The first thing to note is that all but one of these victories took place in sport. Russia has truly regained its prowess as a sports superpower, and it may rise further yet. It will surely be giving the U.S. a run for its money in the overall medals race at the Beijing Olympics in August. This is quite impressive when you consider that Russia has less than half the population of the U.S. and one-tenth that of China (which will likely place third in overall medals).

Second, this rise in sports achievement takes place against the backdrop of a Russia that, without putting too fine a point on it, has bumbled from failure to failure in foreign policy in recent months, from Georgia to the Baltics, to Iran, England, Ukraine, Poland and the U.S. (And don't mention the Hague.) Or at least that is how their moves have been generally perceived by the majority of Western states.

This is curious indeed. Because during the Cold War conventional wisdom had it that, if we could engage the Soviet Union in sports and business and cultural exchanges, we would get to know one another better, we would beat our swords into plowshares, and we would take out our aggressions on the soccer field, rather than in Cuba or the Middle East. Yet it turns out that, as post-Soviet Russia has become less of a military power and more of an economic and sports power, it has been making more enemies, not less, particularly on its borders.

Someone favorably inclined to Russia might think (hope?) that Russia's actions in Georgia, Kosovo or the Baltics are simply being misinterpreted. But that is hard to square with the facts. Too many of the moves (gas cutoffs, diplomatic expulsions, missile base bluster, Slavic chauvinism) have been blatant, heavy-handed and wrong-headed.

In tennis, there is something called a passing shot. Your opponent aggressively charges the net while returning a short, easy shot. This puts them in a forward position, ready to attack your return and slam it down your throat. But this net position, while superficially strong, can also be very weak. If you are a good player, you can use trigonometric advantages to slide a passing shot past your opponent, down the sideline, or lob the ball over the net player's head to score the point.

Russia has been repeatedly charging the net. Yet, rather than whacking back humiliating passing shots, we need to ease our "opponent" back to the baseline. Keeping the rally alive with vigorous baseline volleys is a much better place to be. Sure, it is fun to score quick and decisive points, but some games are less about winning than about ensuring the competition continues peacefully.

{Editor's Letter in the July/August 2008 issue of Russian Life}

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955