September 30, 2014

Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation


Pasternak: A Great Translator Reflects on Translation

On this side of the Atlantic, Boris Pasternak is known as a writer and a poet, and specifically as the author of Doctor Zhivago. But in Russia he is also recognized for his translations from English. When Russians quote Shakespeare, they are speaking Pasternak’s verses. And so, for the International Day of the Translator (September 30), let’s see what one of Russia’s greatest translators has to say about translation – and what admiring praise he gives to the English language.

Excerpt from A Translator’s Notes, 1944

Anthologies of foreign literature are typically begun by choosing originals to which the necessary translations are then sought. Our editor, A.I. Startsev, started from the opposite end, taking already existing results as a point of departure. The compilation is based on a trove of the best Russian translations in a century and a half, from Zhukovsky on, with no regard for whether these best examples of the Russian genius correspond to the best strokes of the English one.

By chance, this choice confirmed our long-held belief: translations have no meaning unless their connection to their originals is much closer than usual. A textual correspondence forms too weak a link to render the translation practical. Such translations do not fulfill their promises. Their feeble paraphrases give no sense of the main aspect of that which they aim to reflect – its power. For a translation to achieve its purpose, it must be tied to its original by a more substantial dependency. The relationship between the original and the translation must be that of a basis and its derivative, a trunk and its branch. The translation must come from an author who felt the original’s influence long before taking up his task. It must be the fruit of the original, and its historical consequence.

This is why imitations and borrowings, elements of style and examples of foreign influence bring us closer to the world of European originals than their direct copy. A picture of such influences – that is what this compilation is. The anthology paints English poetry from the perspective of the power we have felt in it. It shows English poetry in its Russian performance. This corresponds profoundly to the very idea of translation, its very purpose.

We have already stated that translations are unfeasible, as the greatest beauty of a literary work is its originality. How can that beauty be repeated in translation?

And yet, we can conceive of translations, because ideally they must be literary works in their own right and, through textual equivalence, stand shoulder to shoulder with their source texts, in their own originality. We can conceive of translations because for centuries entire literatures have translated each other, and translations are not a method for becoming acquainted with individual works – they are a means of perpetual communication between cultures and peoples.

The potential of English meter is limitless. English words have fewer syllables, offering a multitude of opportunities for poetic diction. The English phrase is concise, and therefore meaningful; it is meaningful, and therefore musical, as the music of a word is not in its sonority, but in the relationship between its sound and its meaning. In that sense English poetry is astoundingly musical.

There was a time when we could not ascribe Pushkin and Lermontov’s English obsession to Byron’s ideological influence. Their infatuation always seemed to us to have some other evanescent cause. Later, in our modest introduction to Keats and Swinburne, we were arrested by the same enigma. The enormity of our rapture was not contained by their own allure. In their influence we sensed the same secret, repeating component. Long had we attributed this phenomenon to the appeal of English speech itself and the advantages it offered to English lyrical forms. We were mistaken. The mysterious component that provides extra charm to each English line is the invisible presence of Shakespeare, and his influence on a vast majority of the most common and typical English devices and turns of phrase.

...

Translation: Eugenia Sokolskaya

Photo: all-photo.ru

You Might Also Like

Happy Translation Day
  • September 30, 2013

Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.
Query
Template: /muraWRM/core/mura/content/feed/feedGateway.cfc:250
Execution Time: 0.875 ms
Record Count: 0
Cached: No
Lazy: No
SQL:
SELECT
tcontent.siteid, tcontent.title, tcontent.menutitle, tcontent.restricted, tcontent.restrictgroups,
tcontent.type, tcontent.subType, tcontent.filename, tcontent.displaystart, tcontent.displaystop,
tcontent.remotesource, tcontent.remoteURL,tcontent.remotesourceURL, tcontent.keypoints,
tcontent.contentID, tcontent.parentID, tcontent.approved, tcontent.isLocked, tcontent.contentHistID,tcontent.target, tcontent.targetParams,
tcontent.releaseDate, tcontent.lastupdate,tcontent.summary,
tfiles.fileSize,tfiles.fileExt,tcontent.fileid,
tcontent.tags,tcontent.credits,tcontent.audience, tcontent.orderNo,
tcontentstats.rating,tcontentstats.totalVotes,tcontentstats.downVotes,tcontentstats.upVotes,
tcontentstats.comments, tparent.type parentType,
tcontent.path, tcontent.created, tcontent.nextn, tcontent.majorVersion, tcontent.minorVersion, tcontentstats.lockID, tcontentstats.lockType, tcontent.expires,
tfiles.filename as AssocFilename,tcontent.displayInterval,tcontent.display,tcontentfilemetadata.altText as fileAltText,tcontent.changesetid
FROM
tcontent
left Join tfiles on (tcontent.fileid=tfiles.fileid)
left Join tcontentstats on (tcontent.contentid=tcontentstats.contentid
and tcontent.siteid=tcontentstats.siteid)
Left Join tcontent tparent on (tcontent.parentid=tparent.contentid
and tcontent.siteid=tparent.siteid
and tparent.active=1)
Left Join tcontentfilemetadata on (tcontent.fileid=tcontentfilemetadata.fileid
and tcontent.contenthistid=tcontentfilemetadata.contenthistid
and tcontent.siteid=tcontentfilemetadata.siteid)
WHERE
tcontent.siteid in ('default')
and tcontent.active = 1
and tcontent.Approved = 1
AND tcontent.isNav = 1
AND tcontent.moduleid = '00000000000000000000000000000000000'
AND tcontent.searchExclude = 0
AND tcontent.contentid <> '00000000000000000000000000000000001'
AND tcontent.type <>'Module'
and (
tcontent.parentid
=
'4A7565B6-5056-A853-0EFB60B7C9B2F487'
and
tcontent.subtype
=
'footnote'
)
AND (
tcontent.Display = 1
OR
(
tcontent.Display = 2
AND
(
(
tparent.type!='Calendar'
and tcontent.DisplayStart <=
{ts '2026-04-02 07:00:00'}
and (tcontent.DisplayStop >=
{ts '2026-04-02 07:00:00'} or tcontent.DisplayStop is null)
) OR (
tparent.type='Calendar'
and tcontent.DisplayStart <=
{ts '2027-04-02 07:00:00'}
and (tcontent.DisplayStop >=
{ts '2026-04-02 07:00:00'} or tcontent.DisplayStop is null)
)
)
)
)
AND (
tcontent.mobileExclude is null
OR
tcontent.mobileExclude in (0,1)
)
order by
tcontent.lastUpdate desc
siteidtitlemenutitlerestrictedrestrictgroupstypesubTypefilenamedisplaystartdisplaystopremotesourceremoteURLremotesourceURLkeypointscontentIDparentIDapprovedisLockedcontentHistIDtargettargetParamsreleaseDatelastupdatesummaryfileSizefileExtfileidtagscreditsaudienceorderNoratingtotalVotesdownVotesupVotescommentsparentTypepathcreatednextnmajorVersionminorVersionlockIDlockTypeexpiresAssocFilenamedisplayIntervaldisplayfileAltTextchangesetid
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Jews in Service to the Tsar
October 09, 2011

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.

The Latchkey Murders
July 01, 2015

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...

Bears in the Caviar
May 01, 2015

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

Survival Russian
February 01, 2009

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.

Davai! The Russians and Their Vodka
November 01, 2012

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

The Moscow Eccentric
December 01, 2016

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

Related Content

Eugenia Sokolskaya
EUGENIA SOKOLSKAYA came to the United States from Russia when she was four. In addition to a normal public-school education, she also received extensive instruction in Russian literature, film, and history from her parents. She is now a graduate of Swarthmore College and a freelance translator. In 2011, she was short-listed for the Rossica Young Translators Award.
Eugenia Sokolskaya
Happy Translation Day

In honor of International Translation Day (September 30), we demonstrate rather graphically the value of having a good, human translator.

September 30, 2013
Happy Translation Day

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955