June 04, 2014

Measuring Like a Russian


Measuring Like a Russian

One hundred fifteen years ago today, the metric system was first introduced in Russia. Let’s take a look at what it replaced. Why should you care? Well, for one, if you like to read Russian literature, you'll meet up with these old standards from time to time...

June 4, 1899, a law was passed introducing the metric system to Imperial Russia. Its use was optional – the old system was too familiar. The Slavic system of measurement was, like many others, based primarily on body parts – the sorts of things that were available when the need arose. Much like, say, English feet, Slavic measurements were naturally variable: one person’s foot was always a little longer or shorter than someone else’s foot. In the early eighteenth century, to facilitate ordering shipbuilding materials from the West, Peter the Great – ever the reformer – redefined the official values of the measurements relative to English feet and inches, which were more or less standard even then.

The Arshin (“Foot”) – 28 inches

In terms of length, the arshin (аршин) was the base unit of the Slavic system, according to the 1899 law that tried to replace it. It was considered more or less similar, if not exactly equivalent, to the older lokot (локоть, “elbow”) and shag (шаг, “step”).

The Sazhen (“Yard”) – 3 arshins, 2.33 feet

Before Peter, a sazhen (сажень) was the base unit. It was, however, remarkably inconsistent: as many as 30 different sazhen lengths have been recorded, for various purposes and various levels of formality. The simplest sazhen is an armspan – the length from the tips of the fingers when the arms are spread all the way apart (traditionally 2.5 arshins). The 3-arshin sazhen was the official one (казённая сажень). The third common sazhen is the slanted sazhen: from the toes to the fingertips when arms and legs are extended to form an X.

The Pyad (“Span”) – ¼ arshin, 7 inches

Like the sazhen, the pyad (пядь) had several variations. Originally, it was the distance between the thumb and index finger stretched as far as possible away from each other. Want some extra distance? Measure to the middle finger – still fair game. Also common was the “pyad with a flip” – the usual pyad, plus 2-3 knuckles. By the time it was renamed chetvert (четверть, “quarter”) under Ivan the Terrible, its informal definition used the thumb and pinkie – semantically equivalent to the English “span.”

Versta-marker (milestone) on the outskirts of St. Petersburg

The Versta (“Mile”) – variable, 500-1000 sazhen

The most interesting thing about the versta (верста) is its etymology: related to “to turn,” it came from “turn of the plow” – the distance an ox could continuously pull a plow without stopping to rest or turn around. Probably depended on the ox, or the weight of the plow.

The Vershok (“Finger”) – ¼ pyad, 1.75 inches

Not to be confused with the much bigger versta, a vershok (вершок) was the smallest often-used measure of length, equivalent to an index finger. The heights of both people and animals were measured in vershoks, but don’t be fooled: if someone was described as a “12-vershok person,” it doesn’t mean they were 21 inches tall. It’s shorthand for 2 arshins and 12 vershoks, the assumption being that no adult was under 2 arshins tall (4 foot 8 inches).

Naturally, the system included far more than measures of length: dry and liquid volumes, weight, area, and even special apothecary measures. You can check out the complete list here.

 

Image credit: vnarod.livejournal.ru, calend.ru

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

The Little Humpbacked Horse
November 03, 2014

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.

Survival Russian
February 01, 2009

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

The Pet Hawk of the House of Abbas
October 01, 2013

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.

 
White Magic
June 01, 2021

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955