February 05, 2010

Translators Just Need to be Loved


To: Chad Post, Publisher, Open Letter Books

From: Paul Richardson, Publisher, Russian Life

Dear Mr. Post: This is in response to your blog post about our comparative analysis of the competing translations of Ilf and Petrov's Zolotoy Telyonok which our two companies have released.

Let me begin by saying that we feel your publishing company is doing great work bringing so many important foreign works into English. In just three years you have created a really excellent list, and we can only hope it will continue to grow and flourish, especially with Russian authors.

While some parts of our analysis may have struck the wrong tone, nowhere did we attack you or your edition, and we are surprised that you chose to respond with a tirade rather than with a thoughtful, professional analysis, since that would have been more interesting to readers genuinely interested in translation (versus, say, scandal lampreys who are interested in seeking out controversy for its own sake).

Our goal was to encourage debate about the merits of different translation approaches and results, not to start a brawl or descend to Panikovsky-and-Balaganov-style shoving and “Who do you think you are?” That would certainly not be in keeping with the reputation for quality we have carefully nurtured over the 20 years we have been publishing books, maps and magazines on Russia.

We apologize for any remarks in our comparisons that may have struck you as offensive. That was not our intent. Therefore, we have reviewed these web pages and reworded any comments that might possibly be misread.

We have a great deal of respect for Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s work and we feel that both the Open Letter edition and the Russian Life edition are significant improvements over the previous two English translations from 1932 and 1961. Furthermore, we believe that both translations contribute to what is, after all, our shared goal: making the wonderful works of Ilf and Petrov available to an English-speaking audience.

There are a few points from your post that we would like to address.

We reply “well, yes, of course” and “well, no, of course not” to your claims that we are biased and illegal.

We clarify three points: First, "bold typography" refers not to the use of a bold typeface, but to the manner in which we stylized Ilf and Petrov's interstitial signs, telegrams and so forth.

Second, we did not state an intention to make Ostap Bender a household name in the US, but to make known to a US audience a character who is a household name in Russia.

Third, all of our books are widely available, be it directly from us, through Amazon, BN.com, Amazon UK, numerous small online retailers, or through any bricks and mortar bookstore which is supplied by Ingram Books.

Finally, we made a regrettable error in trusting that the Los Angeles Times' passage was a correct reflection of the translated paragraph as it stands in your edition. That has been fixed and I apologize for this and how it misrepresented your company's work.

Let me end by repeating how much we respect Open Letter for doing so much to bring the best of world literature to American readers. We for our part hope to encourage thoughtful comparison of these two editions, because too often the translator’s work remains “invisible” to reviewers of translated works. Such a comparative exercise will hopefully lead to greater appreciation of the art and craft required to render fiction well in translation. More importantly, though, it could lead to a greater appreciation by non-Russian-speakers of the inimitable style and verve that made Ilf and Petrov such beloved writers. I hope we can both agree that this would be the best possible outcome.

With best regards,

Paul Richardson
Publisher 
Russian Life

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955