February 05, 2010

Translators Just Need to be Loved


To: Chad Post, Publisher, Open Letter Books

From: Paul Richardson, Publisher, Russian Life

Dear Mr. Post: This is in response to your blog post about our comparative analysis of the competing translations of Ilf and Petrov's Zolotoy Telyonok which our two companies have released.

Let me begin by saying that we feel your publishing company is doing great work bringing so many important foreign works into English. In just three years you have created a really excellent list, and we can only hope it will continue to grow and flourish, especially with Russian authors.

While some parts of our analysis may have struck the wrong tone, nowhere did we attack you or your edition, and we are surprised that you chose to respond with a tirade rather than with a thoughtful, professional analysis, since that would have been more interesting to readers genuinely interested in translation (versus, say, scandal lampreys who are interested in seeking out controversy for its own sake).

Our goal was to encourage debate about the merits of different translation approaches and results, not to start a brawl or descend to Panikovsky-and-Balaganov-style shoving and “Who do you think you are?” That would certainly not be in keeping with the reputation for quality we have carefully nurtured over the 20 years we have been publishing books, maps and magazines on Russia.

We apologize for any remarks in our comparisons that may have struck you as offensive. That was not our intent. Therefore, we have reviewed these web pages and reworded any comments that might possibly be misread.

We have a great deal of respect for Helen Anderson and Konstantin Gurevich’s work and we feel that both the Open Letter edition and the Russian Life edition are significant improvements over the previous two English translations from 1932 and 1961. Furthermore, we believe that both translations contribute to what is, after all, our shared goal: making the wonderful works of Ilf and Petrov available to an English-speaking audience.

There are a few points from your post that we would like to address.

We reply “well, yes, of course” and “well, no, of course not” to your claims that we are biased and illegal.

We clarify three points: First, "bold typography" refers not to the use of a bold typeface, but to the manner in which we stylized Ilf and Petrov's interstitial signs, telegrams and so forth.

Second, we did not state an intention to make Ostap Bender a household name in the US, but to make known to a US audience a character who is a household name in Russia.

Third, all of our books are widely available, be it directly from us, through Amazon, BN.com, Amazon UK, numerous small online retailers, or through any bricks and mortar bookstore which is supplied by Ingram Books.

Finally, we made a regrettable error in trusting that the Los Angeles Times' passage was a correct reflection of the translated paragraph as it stands in your edition. That has been fixed and I apologize for this and how it misrepresented your company's work.

Let me end by repeating how much we respect Open Letter for doing so much to bring the best of world literature to American readers. We for our part hope to encourage thoughtful comparison of these two editions, because too often the translator’s work remains “invisible” to reviewers of translated works. Such a comparative exercise will hopefully lead to greater appreciation of the art and craft required to render fiction well in translation. More importantly, though, it could lead to a greater appreciation by non-Russian-speakers of the inimitable style and verve that made Ilf and Petrov such beloved writers. I hope we can both agree that this would be the best possible outcome.

With best regards,

Paul Richardson
Publisher 
Russian Life

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955