Reflecting on Russian: Tips from a Seven-Year Veteran


Reflecting on Russian: Tips from a Seven-Year Veteran
Don't worry, teaching materials have come a long way since this 1694 ABC book. Karion Istomin's alphabet book, letter П, Wikimedia Commons

Russian is not an easy language to learn, despite what you may have heard.

Like most learners, I assume, I didn’t have Russian language experience until I was older. In high school I took Spanish. In my dad’s words: “No one in this house is learning any goddamn French.”

A decade later and I have yet to lead a strike, take up mime, or understand modern art, so that’s good, I guess. And, growing up in California, I found that Spanish was by far the more useful tongue for day-to-day life.

All this is to say that, when I started learning Russian as an undergrad, I knew more French than Russian, and I didn’t speak French. Ceci n’est pas un Russophone.

Fast-forward seven years. I finished college, worked for a couple of years, and now I’m back to learning Russian as a Masters student. Despite some of the best teachers, I’m still not fluent, but I can get around decently well. I’d label my skills “proficiency.”

Below are a few of my reflections on learning Russian: what I found challenging, interesting, or amusing. My hope is that others will be encouraged to take up Russian, too: it's been a fulfilling skill to cultivate, one I wish more people would try.

Disclaimer: Neither I nor Russian Life should be held responsible for your language-class grades. We make no promises that these are academic panaceas.

1. Don’t Sweat Letters

Being able to read Cyrillic script (the Bulgarian, Ukrainian, and Russian alphabet, among others) is a cool party trick. But it’s easier than people think it is. A third of the letters are Latin, anyway: A is A, T is T, K is K.

Others are Greek: ф is F, г is G, н is N.

Then there are the seemingly ex nihilo ones: в is V, я is /ya/, ж is /zh/.

And, of course, the diagraphs: ш for /sh/, ч for /ch/, ц for /ts/. If you’re feeling fancy, there’s the щ, /shsh/, as in “fresh sheets”, with the cute little tail. Is there an audible difference with ш? Not really (to an American ear, that is). Will you get docked on spelling quizzes for using the wrong one? Probably.

Can’t forget the parallel vowel phenomenon. Each “hard” vowel has a “soft” equivalent. A — я (/a/ — /ya/), O — ё (/o/ — /yo/), у — ю (/oo/ — /yoo/). 

The funkiest of these is и (/ee/), which has its parallel ы, pronounced, as my old Russian professor used to say, “like you’re being goosed.” (/’oi/) might be the best way to spell it. It’s basically just a glottal stop with an /ee/ after it.

Lastly, the two letters that don’t actually make a sound; instead, they modify the letters before them, making them softer or harder, respectively: ь and ъ. More useful than you'd think.

(An anecdote: Due to Russian phonics rules, my name, “Griffin,” is almost always pronounced /Greeffeen/, since there is no short /i/ sound. On my last journey to Russia, my hosts instead opted to call me “Greenfield,” after a popular English tea that was inexplicably easier to pronounce.)

All in all, though, you’ll learn the letters in a week or two. They’re no biggie. And, fortunately, Russian words are almost always spelled as they sound. Oh, and be sure to learn the cursive: it’ll make your writing swift and smooth for those hand-written essays.

2. When In Doubt...

“/Yay/ it out.” I still remember where I learned this one: two hours before a test, cramming in a study group in my undergrad Commons. I don’t remember how I did on the test, but I do remember this trick.

Russian is based on the concept of cases: words change depending on their use in the sentence. “I read a book with a dog” is made up of constituent parts: “I”, “read”, “book”, “with”, “dog” (there are no articles in Russian, so we can ignore them). Individually, these translate to: я, читать, книга, с, собака.

However, because the book (книга) is the object of the sentence, and I, in this sentence, am with a dog (собака), these take on the accusative and instrumental forms of the word, respectively, to become, as a whole sentence: Я читаю книгу с собакой. There’s about a half-dozen cases, and exceptions and special rules can pop up where you least expect them. It’s a lot to keep track of.

However, female nouns decline to end in “-ой” (/oi/) and “-ей” (/ei/) in a couple of cases. So, if you’re staring at a feminine noun on your Russian final that needs to decline, try to /yay/ it out with one of those endings.

Also, pro tip: If you’re in Russia and are speaking with someone but can’t quite remember what your noun ending should be, you can mumble it a bit. Chances are the native speaker won’t notice, and you’ll sound a little like a cosmopolitan, fast-talking Muscovite (Don’t tell your Russian teacher I told you this one, but it works).

3. Some Words Are Very Literal.

Russian words usually mean exactly what you’d think they’d mean when you break down the word.

Take aircraft, typically guided by a летчик (/lyotchik/, pilot). There are two basic kinds: вертолет (/vertolyot/) and самолет (/samolyot/). One is a vertical-flying-thing (/vert/, vertical, plus /lyot/, a root meaning fly), while the other is a self-flying-thing (/sam/, self, plus /lyot/). Intuitively, these are helicopters and airplanes.

There’s also, of course, the холодильник (/kholodil’nik/), from /kholod/, cold, and /nik/, which is essentially a suffix meaning “thing or one that does.” So literally, that’s a “thing that does cold,” or, as we say in the States, a refrigerator.

Then there’s the adjective for modern: современный (/sovremenny/). /s/, with; /vremeni/, time. Or international: международный (/mezhdunarodnyi/). /mezhdu/, between; /narod/, nation.

This isn’t just for nouns and adjectives. If I can’t make the documentary tonight, I might say that I have to walk my dog: Мне необходимо выгулять собаку. That second word, необходимо (/neobkhodimo/) is one of the Russian passive-verbs made up of a few parts: /ne/, negation; /ob/, a prefix meaning around; and /khod/, meaning to walk. I can’t get around taking my dog out; I’ve gotta do it.

4. Sometimes You Just Gotta Memorize

Russian is tricky. Some rules just take practice. Here are a few examples of things that are much harder than they need to be:

  • Verbs of motion. Russian doesn’t really have a single verb for “to go”. Want to say “I went to the store” in your Russian 101 class? Hold off until next semester, or the one after that. My head still spins when it comes to all the iterations.
  • Numbers. I have four apples: четыре яблока. Five apples: пять яблок. 21 apples: двадцать одно яблоко. 81 apples: восемьдесят один яблок. Why? No idea. Some historical linguistics thing, probably. Every time I feel like I have this down, I find out I’m wrong. I’ll be surprised if I didn’t mess it up above.
  • Genitive plural. The bane of any Russian language student, the weirdest of the Russian cases. Dropped letters, bizarre rules, lots of exceptions. Buckle up.

The best way to combat linguistic vertigo is to read news articles, watch videos, and listen to things in the language to get the hang of it and figure out what sounds weird and what doesn’t. And a little review never hurt anyone.

5. Russian is Rewarding

If you’re considering studying Russian, go for it! If you’re a Russian veteran, keep it up!

Yes, Russian can be a beast to learn. But aren’t all languages? And with Russian, there’s a certain satisfaction that comes from nailing just the right case, and getting your point across with an effortless declension feels like a slam dunk every time.

Don’t let me scare you. With enough practice and patience, worksheets and exercises, you’ll start to get the hang of it (especially if, like me, you land some excellent teachers). And then you’ll be able to really unlock the strange yet remarkably consistent logic of the Russian language. And who knows? Maybe if you make a good enough Russian friend, you’ll find yourself in a uniquely Russian adventure: banya, shashlik, or sanatoriums.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Chekhov Bilingual

Chekhov Bilingual

Some of Chekhov's most beloved stories, with English and accented Russian on facing pages throughout. 
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955