Reflecting on Russian: Tips from a Seven-Year Veteran


Reflecting on Russian: Tips from a Seven-Year Veteran
Don't worry, teaching materials have come a long way since this 1694 ABC book. Karion Istomin's alphabet book, letter П, Wikimedia Commons

Russian is not an easy language to learn, despite what you may have heard.

Like most learners, I assume, I didn’t have Russian language experience until I was older. In high school I took Spanish. In my dad’s words: “No one in this house is learning any goddamn French.”

A decade later and I have yet to lead a strike, take up mime, or understand modern art, so that’s good, I guess. And, growing up in California, I found that Spanish was by far the more useful tongue for day-to-day life.

All this is to say that, when I started learning Russian as an undergrad, I knew more French than Russian, and I didn’t speak French. Ceci n’est pas un Russophone.

Fast-forward seven years. I finished college, worked for a couple of years, and now I’m back to learning Russian as a Masters student. Despite some of the best teachers, I’m still not fluent, but I can get around decently well. I’d label my skills “proficiency.”

Below are a few of my reflections on learning Russian: what I found challenging, interesting, or amusing. My hope is that others will be encouraged to take up Russian, too: it's been a fulfilling skill to cultivate, one I wish more people would try.

Disclaimer: Neither I nor Russian Life should be held responsible for your language-class grades. We make no promises that these are academic panaceas.

1. Don’t Sweat Letters

Being able to read Cyrillic script (the Bulgarian, Ukrainian, and Russian alphabet, among others) is a cool party trick. But it’s easier than people think it is. A third of the letters are Latin, anyway: A is A, T is T, K is K.

Others are Greek: ф is F, г is G, н is N.

Then there are the seemingly ex nihilo ones: в is V, я is /ya/, ж is /zh/.

And, of course, the diagraphs: ш for /sh/, ч for /ch/, ц for /ts/. If you’re feeling fancy, there’s the щ, /shsh/, as in “fresh sheets”, with the cute little tail. Is there an audible difference with ш? Not really (to an American ear, that is). Will you get docked on spelling quizzes for using the wrong one? Probably.

Can’t forget the parallel vowel phenomenon. Each “hard” vowel has a “soft” equivalent. A — я (/a/ — /ya/), O — ё (/o/ — /yo/), у — ю (/oo/ — /yoo/). 

The funkiest of these is и (/ee/), which has its parallel ы, pronounced, as my old Russian professor used to say, “like you’re being goosed.” (/’oi/) might be the best way to spell it. It’s basically just a glottal stop with an /ee/ after it.

Lastly, the two letters that don’t actually make a sound; instead, they modify the letters before them, making them softer or harder, respectively: ь and ъ. More useful than you'd think.

(An anecdote: Due to Russian phonics rules, my name, “Griffin,” is almost always pronounced /Greeffeen/, since there is no short /i/ sound. On my last journey to Russia, my hosts instead opted to call me “Greenfield,” after a popular English tea that was inexplicably easier to pronounce.)

All in all, though, you’ll learn the letters in a week or two. They’re no biggie. And, fortunately, Russian words are almost always spelled as they sound. Oh, and be sure to learn the cursive: it’ll make your writing swift and smooth for those hand-written essays.

2. When In Doubt...

“/Yay/ it out.” I still remember where I learned this one: two hours before a test, cramming in a study group in my undergrad Commons. I don’t remember how I did on the test, but I do remember this trick.

Russian is based on the concept of cases: words change depending on their use in the sentence. “I read a book with a dog” is made up of constituent parts: “I”, “read”, “book”, “with”, “dog” (there are no articles in Russian, so we can ignore them). Individually, these translate to: я, читать, книга, с, собака.

However, because the book (книга) is the object of the sentence, and I, in this sentence, am with a dog (собака), these take on the accusative and instrumental forms of the word, respectively, to become, as a whole sentence: Я читаю книгу с собакой. There’s about a half-dozen cases, and exceptions and special rules can pop up where you least expect them. It’s a lot to keep track of.

However, female nouns decline to end in “-ой” (/oi/) and “-ей” (/ei/) in a couple of cases. So, if you’re staring at a feminine noun on your Russian final that needs to decline, try to /yay/ it out with one of those endings.

Also, pro tip: If you’re in Russia and are speaking with someone but can’t quite remember what your noun ending should be, you can mumble it a bit. Chances are the native speaker won’t notice, and you’ll sound a little like a cosmopolitan, fast-talking Muscovite (Don’t tell your Russian teacher I told you this one, but it works).

3. Some Words Are Very Literal.

Russian words usually mean exactly what you’d think they’d mean when you break down the word.

Take aircraft, typically guided by a летчик (/lyotchik/, pilot). There are two basic kinds: вертолет (/vertolyot/) and самолет (/samolyot/). One is a vertical-flying-thing (/vert/, vertical, plus /lyot/, a root meaning fly), while the other is a self-flying-thing (/sam/, self, plus /lyot/). Intuitively, these are helicopters and airplanes.

There’s also, of course, the холодильник (/kholodil’nik/), from /kholod/, cold, and /nik/, which is essentially a suffix meaning “thing or one that does.” So literally, that’s a “thing that does cold,” or, as we say in the States, a refrigerator.

Then there’s the adjective for modern: современный (/sovremenny/). /s/, with; /vremeni/, time. Or international: международный (/mezhdunarodnyi/). /mezhdu/, between; /narod/, nation.

This isn’t just for nouns and adjectives. If I can’t make the documentary tonight, I might say that I have to walk my dog: Мне необходимо выгулять собаку. That second word, необходимо (/neobkhodimo/) is one of the Russian passive-verbs made up of a few parts: /ne/, negation; /ob/, a prefix meaning around; and /khod/, meaning to walk. I can’t get around taking my dog out; I’ve gotta do it.

4. Sometimes You Just Gotta Memorize

Russian is tricky. Some rules just take practice. Here are a few examples of things that are much harder than they need to be:

  • Verbs of motion. Russian doesn’t really have a single verb for “to go”. Want to say “I went to the store” in your Russian 101 class? Hold off until next semester, or the one after that. My head still spins when it comes to all the iterations.
  • Numbers. I have four apples: четыре яблока. Five apples: пять яблок. 21 apples: двадцать одно яблоко. 81 apples: восемьдесят один яблок. Why? No idea. Some historical linguistics thing, probably. Every time I feel like I have this down, I find out I’m wrong. I’ll be surprised if I didn’t mess it up above.
  • Genitive plural. The bane of any Russian language student, the weirdest of the Russian cases. Dropped letters, bizarre rules, lots of exceptions. Buckle up.

The best way to combat linguistic vertigo is to read news articles, watch videos, and listen to things in the language to get the hang of it and figure out what sounds weird and what doesn’t. And a little review never hurt anyone.

5. Russian is Rewarding

If you’re considering studying Russian, go for it! If you’re a Russian veteran, keep it up!

Yes, Russian can be a beast to learn. But aren’t all languages? And with Russian, there’s a certain satisfaction that comes from nailing just the right case, and getting your point across with an effortless declension feels like a slam dunk every time.

Don’t let me scare you. With enough practice and patience, worksheets and exercises, you’ll start to get the hang of it (especially if, like me, you land some excellent teachers). And then you’ll be able to really unlock the strange yet remarkably consistent logic of the Russian language. And who knows? Maybe if you make a good enough Russian friend, you’ll find yourself in a uniquely Russian adventure: banya, shashlik, or sanatoriums.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Little Humpbacked Horse (bilingual)

The Little Humpbacked Horse (bilingual)

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955