November 17, 2012

Plagiarism, Perevody and Propaganda


Plagiarism, Perevody and Propaganda

Two stories out of Russia this weekend reinforced the stereotype that Russian entities (a) don't respect copyrights, yet (b) do value propaganda. Let's review... 

First, there was the interesting story of a British writer who stumbled upon a work in progress - namely his novel being ripped off, translated by a feckless Russian translator, to be sold (one assumes) to some pulp magnate interested in making a few extra bucks by cheating an artist out of their fair share.

Peter Mountford's story showed that life is more interesting than fiction, especially when it is about fiction. After publishing his book, A Young Man's Guide to Late Capitalism, last April, sales and reviews plodded along, then began, as is their wont, to trail off. And then Mountford noticed something strange going on. He had set up a Google Alert, which sends the user notification when a particular word or phrase pops up anywhere on the web. It turns out the name of Mountford's novel was popping up in a forum, where a user was asking detailed questions about meanings of words and phrases (in a way that quickly made apparent the asking individual's ineptitude in English). 

After skulking in the shadows for a bit, watching the proceedings, Mountford eventually came out into the light and sent the translator (the individual asking all the detailed questions) a note. Silence. Then a few weeks later, Feckless Translator replies and before you know it, Mountford is aiding and abetting the fellow with his D-minus translation. What will come of it, time will only tell. Yet this anecdotal incident of plagiarism did have the benefit for Mountford of gaining him some publicity for his book and an article in the prestigious Atlantic.

Russian publishers have long played fast and loose with both western and Russian copyrights, the establishment of a government body last year (to smooth WTO admission) notwithstanding. Most any book published in Russian is soon available for free download on the net, if you know where to look. And the same goes for movies and music.

So, from this, you might conclude that Russians don't place any intrinsic value on words.

You'd be wrong.

Which brings us to our second story. In it, we find that the US lobbying firm Ketchum was caught shamelessly planting thinly-veiled propaganda pieces (written by non-Russians, all of whom seem to have strangely unrealistic sounding names like Kingsmill Bond and Adrian Pabst) in western media outlets like Huffington Post and CNBC. 

No big deal, right? I mean PR firms are constantly trying to plant stories in media outlets. That's their job.

Exactly:

Public relations firms constantly peddle op-eds on behalf of politicians, corporations, and governments. Rarely if ever do publications disclose the role of a PR firm in placing an op-ed, so it's unusual to get a glimpse behind the scenes and see how an op-ed was generated.

What readers of the CNBC and Huffington Post pieces did not know — but Justice Department foreign agent registration filings by Ketchum show — is that the columns were placed by the public-relations firm working on a contract with the Russian government to, among other things, promote the country "as a place favorable for foreign investments."

Now, one could argue (if one's name was, say, Piston Michelob) that the Russians had no idea that this sort of "unethical" PR work was being done on their behalf. But that would be as hard to swallow as a plate of salo. After all, Russia paid Ketchum $23 million (Gazprom kicked in another $17 mn) for its services. You don't pay that kind of money and expect the agency to just blindly blast out press releases. The Kremlin got what it paid for and surely got plenty of progress reports.

But of course the real culprits here - let's call them the Feckless Editors - are the folks at CNBC and Huffington who took these editorials on board and did not suss out what was going on, who these folks were. Well, and of course the writers who should have disclosed the piper that had paid them. But editors are a harried bunch, and sometimes when vetted, well-written, khalyava content comes in over the transom, it can be easier to drop it in the blog so you can get off to lunch, rather than spend an hour trying to get the author on the phone and see what's really going on.

But back to where we started: on the one hand we have Russian entities who show no value for ideas or the written word, and on the other hand you have Russian entities willing to pay handsomely to get their ideas into foreign minds. While on the face of it this may seem to be something of a disconnect, they are actually two sides of the same coin. A coin, incidentally, we Americans saw in wide circulation during our recent election.

Words and ideas are fast becoming orphaned commodities to be hawked to whomever is willing to buy them. In our increasingly shallow and barren media, the true meaning and provenance of words and ideas (and photos and music and movies) are meaningless. The point is their effect, the eyeballs they grab - whether the end is to sell more pirated books or more cooked-up ideas about oneself or ones company/campaign/country.

It doesn't matter if your record is one of endless opposition to issue A, just dump enough words into the trough and you can have people believing you invented the letter A. Got a problem with corruption? No problem, just pay off some objective sounding shill to write about how you are a tireless general in the war on corruption. Need to fill out your fall fiction line with something new and fresh from "over there"? Nyet problem, just find an underemployed biologist with 5th grade English to deliver a hackneyed translation. What you save on author's royalties and quality translations you can spend on building a higher fence for your dacha.

The only problem is that there are still people out there who seem to care about hypocrisy, who keep turning over those slimy stones and asking uncomfortable questions.

Surely they must have a price?

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Turgenev Bilingual

Turgenev Bilingual

A sampling of Ivan Turgenev's masterful short stories, plays, novellas and novels. Bilingual, with English and accented Russian texts running side by side on adjoining pages.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
The Pet Hawk of the House of Abbas

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.  
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955