November 09, 2009

Freedom Fries


[Commentary Aired on Vermont Public Radio, November 9, 2009]

French fries. I will forever associate the fall of the Berlin Wall with french fries.

In 1989, my wife and I were living and working in Moscow. Our friend Bob was apartment-sitting in the American embassy complex; and on November 9 he invited us over for dinner. The meal included what was, in that time and place, a gourmet treat: a cookie sheet full of freshly-baked french fries. They tasted just like home. Better still, the apartment had a live feed of CNN, which was only available in a few places in Moscow back then. We dipped french fries in real Heinz ketchup and watched the amazing events unfold in Berlin, astounded at what we were witnessing.

Just a year earlier, Bob and I had been in graduate school together, studying the long and tortuous history of reforms in Russia and its East European vassal states. We huddled around seminar room tables, cranked up on coffee, postulating various futures for East Germany, Hungary and the rest of the Soviet Empire. But, like the rest of the world, none of us foresaw that this Empire would suddenly and unexpectedly collapse.

We were brought up in a bipolar world populated by John le Carré spy novels, the Red Menace, megaton warheads and strategies of containment. We could not see that our world was less one of concrete and steel than one of tissue paper and balsa wood. We knew that there were things wrong with the world, and we expected cosmetic reforms, implemented slowly. But history had other plans.

When things did collapse, we were in the thick of it in Moscow. It was exciting, exhilarating. But, of course, as expats, we were insulated from the worst aftershocks. The collapse of the Soviet Empire and economy brought more than a decade of human suffering to Eastern Europe and the former USSR, on a scale that dwarfs the current U.S. economic crisis. Russia has witnessed terrible things over the last 20 years, including strikes, Chechnya, devaluation, terrorism, privatization, oligarchs and coups. But it is amazing that we have not witnessed worse, and that, with the notably horrific exception of Yugoslavia, the 1989 revolutions were essentially peaceful.

Yet I also can't help wondering what it would be like to travel back in time to one of those seminar rooms in 1988 and calmly inform the students that, over the next two decades, the Soviet Union would cast off its communist husk and evolve into 15 mostly democratic, vigorously capitalist states; that Russia would become a member of the group of leading industrialized states; that Russians would travel the world freely; that Russian literature and art would be unshackled; that U.S. and Russian nuclear arms would be cut by two-thirds; and that the Berlin Wall would turn out to be more like a structure of tissue paper and balsa wood than one of concrete and steel.

Not a single one of those students, myself included, would believe me.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Dostoyevsky Bilingual

Dostoyevsky Bilingual

Bilingual series of short, lesser known, but highly significant works that show the traditional view of Dostoyevsky as a dour, intense, philosophical writer to be unnecessarily one-sided. 
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955