March 24, 2026

Extras Included


Extras Included
Buy the book on Bookshop.

SIDETRACKED: EXILE IN HOLLYWOOD

Alexander Voloshin
Translated and introduced by Boris Dralyuk
Paul Dry Books; 98 pp.; $17.95

The Ukrainian-born Alexander Voloshin’s “mock epic” of Russian émigré life in Los Angeles in the late 1920s and the 1930s has the great advantage of the Ukrainian-born Boris Dralyuk introducing and translating it. “How would he regard himself now?” Dralyuk wonders. “Would he, like most Russian speakers in Ukraine today, draw a firm line and declare himself Ukrainian? I suspect he might, but I can’t be sure. What I am sure of, however, is that the plight of Ukrainian refugees would remind him of his own experiences in the 1910s and ‘20s. He would, I venture, see those refugees as his true ‘compatriots’ — not simply because they come from the geographic region he himself called home, but because, like him, they have been cruelly ‘liberated’ by a senseless war.”

Voloshin (c. 1884-1960) left Russia in 1918 in the midst of the civil war. Dralyuk clarifies that “Voloshin saw himself as a patriotic Russian Imperial subject but he was proud of his Ukrainian heritage and was happy to see Ukrainian culture flourish at this tumultuous time.” War, apparently, was as stupid then and its martial leaders as asinine as now:

Nothing in life is new, or lasts …
Beginnings fade into the past,
ends weave themselves into beginnings …
There—crowns go flying off and spinning
into the void and thrones are razed;
here—laws are trampled and some crazed
loony takes on the World entire!
War, with its bloody wind and fire,
again has set the globe aglow …
One thinks: “There’s simply no salvation!”
And wonders: “Where am I to go?
What route is safe these days? What station?” [Part 2, Chapter 15]

After five years on the worldwide immigrant trail, Voloshin arrived in New York in 1923, before heading west. Marrying now and again, he wrote for Russian-language American newspapers and, in L.A., as the almost happy-go-lucky narrator has it, acted as an extra in countless (but mostly untraceable) Hollywood movies: “Why be ashamed? What’s the big deal? / I earn a little ‘pocket money,’ / which keeps my disposition sunny.” [Part 2, Ch. 8]

Dralyuk, citing seemingly all the scarce scholarship on the Russian diaspora in Hollywood, includes photos of Voloshin in various film stills and explains: “Although the vast majority of the nearly two million people who fled the collapsing Russian Empire in the 1910s and 1920s wound up in Europe, Asia, New York, and San Francisco, a small number—no more than 5,000—eventually made it to Los Angeles. Here they tried to capitalize on the brief vogue for all things ‘Russian’ […] and also, inevitably, by offering themselves up to the studios.” Dralyuk adds: “There were frustratingly few authors among these Hollywood emigres. One bright exception is Alexander Voloshin.” (Dralyuk found and translated other “bright exceptions” in his own excellent My Hollywood and Other Poems.)

Voloshin is continually amusing and informative, most engagingly about those émigré actors:

I think I’ll lay out, if I may,
a common extra’s “working day”:
It’s seven-thirty—bored, depressed,
he eats his breakfast, then gets dressed,
but still has plenty of time to kill …

And then, after he has snagged a small part, we learn of “a common extra’s”  common frustration:

Watching the screen at the Apollo,
he finds he’s nowhere to be found!
They’ve cut him out of it, the clowns …
He didn’t count on such a blow—
they didn’t even let him know […]
Another victim of fate’s whim …
How rude! You suffer for your art
and in the end they scrap your part … [Part 2, Ch. 9]

Perhaps such disappointments led to Voloshin’s émigré-narrator’s reflection that “We only love, only hold dear / the scenes that vanish, disappear.” [Part 2, Ch. 13]

Dralyuk says “the poem might be called a ‘novella in verse,’ as it was likely inspired, at least in part, by Pushkin’s Eugene Onegin. Our poet eschews the sonnet-like Onegin stanza, however, opting instead for Hudibrastic couplets — an ideal form, both in Russian and English, for his satiric take on the plight of Imperial Russia’s vanquished warriors and humiliated refugees.” Voloshin published Sidetracked as На путях и перепутьях: Досуги вечерние: Европа Америка, 1921-1952, in San Francisco in 1953. Dralyuk has rescued Voloshin’s little prize, never before translated into English, from oblivion.

– Bob Blaisdell

You Might Also Like

A Lucky Man
  • May 01, 2007

A Lucky Man

Maximilian Voloshin was a poet and painter, a critic and translator. His home in the Crimea was a refuge for most of the Silver Age's brightest literary and artistic talents. And yet, he is little known.
Voloshin Poems
  • June 13, 2008

Voloshin Poems

Translator Constantine Rusanov has crafted these wonderful English versions of 11 of Maximilian Voloshin's poems. They are reprinted here with permission. The copyright to the English versions remains with Mr. Rusanov. To see the English translations alongside the original Russian, download <a href="http://www.russianlife.net/pdf/voloshin.pdf">this PDF file</a>.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

A Taste of Russia
November 01, 2012

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

Russian Rules
November 16, 2011

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

The Moscow Eccentric
December 01, 2016

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

White Magic
June 01, 2021

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

Stargorod: A Novel in Many Voices
May 01, 2013

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

Survival Russian
February 01, 2009

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.

Murder and the Muse
December 12, 2016

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955