March 24, 2026

Extras Included


Extras Included
Buy the book on Bookshop.

SIDETRACKED: EXILE IN HOLLYWOOD

Alexander Voloshin
Translated and introduced by Boris Dralyuk
Paul Dry Books; 98 pp.; $17.95

The Ukrainian-born Alexander Voloshin’s “mock epic” of Russian émigré life in Los Angeles in the late 1920s and the 1930s has the great advantage of the Ukrainian-born Boris Dralyuk introducing and translating it. “How would he regard himself now?” Dralyuk wonders. “Would he, like most Russian speakers in Ukraine today, draw a firm line and declare himself Ukrainian? I suspect he might, but I can’t be sure. What I am sure of, however, is that the plight of Ukrainian refugees would remind him of his own experiences in the 1910s and ‘20s. He would, I venture, see those refugees as his true ‘compatriots’ — not simply because they come from the geographic region he himself called home, but because, like him, they have been cruelly ‘liberated’ by a senseless war.”

Voloshin (c. 1884-1960) left Russia in 1918 in the midst of the civil war. Dralyuk clarifies that “Voloshin saw himself as a patriotic Russian Imperial subject but he was proud of his Ukrainian heritage and was happy to see Ukrainian culture flourish at this tumultuous time.” War, apparently, was as stupid then and its martial leaders as asinine as now:

Nothing in life is new, or lasts …
Beginnings fade into the past,
ends weave themselves into beginnings …
There—crowns go flying off and spinning
into the void and thrones are razed;
here—laws are trampled and some crazed
loony takes on the World entire!
War, with its bloody wind and fire,
again has set the globe aglow …
One thinks: “There’s simply no salvation!”
And wonders: “Where am I to go?
What route is safe these days? What station?” [Part 2, Chapter 15]

After five years on the worldwide immigrant trail, Voloshin arrived in New York in 1923, before heading west. Marrying now and again, he wrote for Russian-language American newspapers and, in L.A., as the almost happy-go-lucky narrator has it, acted as an extra in countless (but mostly untraceable) Hollywood movies: “Why be ashamed? What’s the big deal? / I earn a little ‘pocket money,’ / which keeps my disposition sunny.” [Part 2, Ch. 8]

Dralyuk, citing seemingly all the scarce scholarship on the Russian diaspora in Hollywood, includes photos of Voloshin in various film stills and explains: “Although the vast majority of the nearly two million people who fled the collapsing Russian Empire in the 1910s and 1920s wound up in Europe, Asia, New York, and San Francisco, a small number—no more than 5,000—eventually made it to Los Angeles. Here they tried to capitalize on the brief vogue for all things ‘Russian’ […] and also, inevitably, by offering themselves up to the studios.” Dralyuk adds: “There were frustratingly few authors among these Hollywood emigres. One bright exception is Alexander Voloshin.” (Dralyuk found and translated other “bright exceptions” in his own excellent My Hollywood and Other Poems.)

Voloshin is continually amusing and informative, most engagingly about those émigré actors:

I think I’ll lay out, if I may,
a common extra’s “working day”:
It’s seven-thirty—bored, depressed,
he eats his breakfast, then gets dressed,
but still has plenty of time to kill …

And then, after he has snagged a small part, we learn of “a common extra’s”  common frustration:

Watching the screen at the Apollo,
he finds he’s nowhere to be found!
They’ve cut him out of it, the clowns …
He didn’t count on such a blow—
they didn’t even let him know […]
Another victim of fate’s whim …
How rude! You suffer for your art
and in the end they scrap your part … [Part 2, Ch. 9]

Perhaps such disappointments led to Voloshin’s émigré-narrator’s reflection that “We only love, only hold dear / the scenes that vanish, disappear.” [Part 2, Ch. 13]

Dralyuk says “the poem might be called a ‘novella in verse,’ as it was likely inspired, at least in part, by Pushkin’s Eugene Onegin. Our poet eschews the sonnet-like Onegin stanza, however, opting instead for Hudibrastic couplets — an ideal form, both in Russian and English, for his satiric take on the plight of Imperial Russia’s vanquished warriors and humiliated refugees.” Voloshin published Sidetracked as На путях и перепутьях: Досуги вечерние: Европа Америка, 1921-1952, in San Francisco in 1953. Dralyuk has rescued Voloshin’s little prize, never before translated into English, from oblivion.

– Bob Blaisdell

You Might Also Like

A Lucky Man
  • May 01, 2007

A Lucky Man

Maximilian Voloshin was a poet and painter, a critic and translator. His home in the Crimea was a refuge for most of the Silver Age's brightest literary and artistic talents. And yet, he is little known.
Voloshin Poems
  • June 13, 2008

Voloshin Poems

Translator Constantine Rusanov has crafted these wonderful English versions of 11 of Maximilian Voloshin's poems. They are reprinted here with permission. The copyright to the English versions remains with Mr. Rusanov. To see the English translations alongside the original Russian, download <a href="http://www.russianlife.net/pdf/voloshin.pdf">this PDF file</a>.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

Murder and the Muse
December 12, 2016

Murder and the Muse

KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.

The Moscow Eccentric
December 01, 2016

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.

Faith & Humor
December 01, 2011

Faith & Humor

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.

How Russia Got That Way
September 20, 2025

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.

The Pet Hawk of the House of Abbas
October 01, 2013

The Pet Hawk of the House of Abbas

This exciting new trilogy by a Russian author – who has been compared to Orhan Pamuk and Umberto Eco – vividly recreates a lost world, yet its passions and characters are entirely relevant to the present day. Full of mystery, memorable characters, and non-stop adventure, The Pet Hawk of the House of Abbas is a must read for lovers of historical fiction and international thrillers.

 
Murder at the Dacha
July 01, 2013

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.

Fearful Majesty
July 01, 2014

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.

The Little Humpbacked Horse
November 03, 2014

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

About Us

Russian Life is the 31-year-old publication of an award-winning publishing house that also creates books, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955