August 09, 2015

Caught in the Crossfire: The Annexation of Estonia


Caught in the Crossfire: The Annexation of Estonia

Seventy-five years ago today, on August 9, 1940, the newly formed Estonian Soviet Socialist Republic joined the USSR. Not willingly, mind you. Brought into being by the Molotov-Ribbentrop Pact, shaken by Stalinist deportations and guerilla warfare, Soviet-occupied Estonia met its first birthday in a literal trial by fire: the invasion by Nazi Germany. One Estonian writer recalls the fall of independent Estonia.

The Republic of Estonia, which had declared its independence on February 24, 1918, and fought for it in the War of Independence (1918-1920), was doomed by the German-Soviet Nonaggression Pact (August 23, 1939). In a secret addendum to the pact, the two powers divided up Eastern Europe, and the neutral Baltic states were placed in the Soviet sphere of influence. Immediately after the German occupation of Poland, the Soviets issued an ultimatum to the Estonian government, demanding that Estonia form a military alliance (thereby abandoning neutrality), provide bases for the Soviet navy and air force, and allow 25,000 Soviet troops onto their territory (the Estonian reserve army counted just 17,000 people). It was an offer Estonia was unable to refuse.

A mutual aid treaty was signed on September 28, 1939, which stressed that the Tartu Peace Treaty (1920) and the Soviet-Estonian Nonaggression Pact (1932) remained in force, and that the Soviet Union would not in any way attempt to change the political or economic order in Estonia. These promises lasted nine months. For Stalin, June 1940 – just as Hitler was finishing off France – felt like an appropriate time to take the next step. On June 15, an ultimatum was issued to Lithuania, and on June 16 Latvia and Estonia received theirs. On June 16 and 17, overwhelming Soviet armies invaded the Baltic states without declaring war. A series of political decrees followed, resulting in three new republics joining the USSR by early August.

In Estonia, this “revolution” (here led by Andrei Zhdanov) failed to maintain even the pretense of legality: there were blatant violations of the Constitution, and of all the key laws on transfer of power, elections, parliamentary authority, and so on. The year that followed this prelude also introduced Estonians to the other “wonders” of Stalinism, including a mass deportation on the night of June 13, 1941, when nearly 10,000 people were arrested (men were sent to the camps, women and children – into exile).

Given these circumstances, it comes as no surprise that once the war began many Estonians expected the Germans to arrive as liberators. They hoped that Germany would restore the Baltic states’ sovereignty as its allies. For them, war had started before the arrival of German troops. Many cities (including much of Tartu), towns, and villages were freed of Soviet invaders by the so-called “Forest Brothers” – guerilla groups that had formed spontaneously as early as June 1940. Many of the soldiers and officers of the 22nd Territorial Rifle Corps (the former Estonian army), which had been withdrawn from Estonia at the start of the war, defected near Pskov (July 1941) and were ready to continue their ongoing war against the USSR on the German side.

But their hopes were soon dashed. Hitler’s Germany was not establishing alliances on equal terms: it sought “ancient German lands,” ideally with no natives. Estonia was incorporated into the German colony of Ostland (December 1941) and administered by a pro-German puppet government led by Hjalmar Mäe. There was no way a legitimate government could be restored.

Photo credit: Wikimedia Commons

Translated by Eugenia Sokolskaya.

Source: http://www.sakharov-center.ru/asfcd/auth/?t=page&num=5744

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Okudzhava Bilingual

Okudzhava Bilingual

Poems, songs and autobiographical sketches by Bulat Okudzhava, the king of the Russian bards. 
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955