for Oleg Chukhontsev
Steely-scaled, winged, Sickle-clawed, horned… Gavriil Derzhavin
Fire-breathing beast, fumes wreathing your figure, with sickle-claws clenched your playful nature is clear: an open book read by all who’ve caught the whiff of ruin as they’re clamped in those glittering talons, the skin on their backs
raked by your steel-file tongue; or who’ve taken hooves in the teeth, been stabbed with a poison pen; or who’ve realized (too late) that they’re in too deep; or whose gaze has met the basilisk’s, his deadly rays loosed from unblinking eyes.
Eyes were all they saw. You gave no prelude, cutting right to the kill, feasting on blood. Your gruesome maw opens— you glut your fetid gut, you slake your dry gullet, slurping, smacking, rolling your eyes in satisfaction
with your meal and something more… though fodder is what I have plainly watched you offer— not slaughter—to the lambs. O State! Is this you? Whether you’re planing new heights or wallowing in your waning, that leviathan
and you share these traits. Thousands of victims would cry “Enough!” from your belly’s cistern, their voices thick and phlegmfilled for all who’ve ears to hear. They have to. (I bear these woes and more. If you’ve too few, I’ ll gladly share them.)
1998
Олегу Чухонцеву
Стальночешуйчатый, крылатый, Серпокохтистый, двурогатый… Г. Державин
Зверь огнедышущий с пышною гривой, серпокогтистый, твой норов игривый не понаслышке знаком всем, кто, вдыхая гниения запах, некогда мызган в чешуйчатых лапах, лизан стальным языком,
дважды раздвоенным, всем, кто копытом бит по зубам и пером ядовитым колот и глажен не раз больно и нежно, кто чувствовал близко испепеляющего Василиска взгляд немигающих глаз,
взгляд на себе. — Никаких предисловий, лишь заохотится мяса и крови, зев отверзается твой и наполняется плотью утроба плотно с причмоком, — навыкате оба только не сыты жратвой
ока; бывает: ни рылом, ни ухом не поведет, расстилается пухом, кротко виляя хвостом. — О Государство! не ты ли? — Повадки, взлет ли стремя, пребывая ль в упадке, те же, что в изверге том, —
разницы нет никакой. Поневоле тыщами слизью набитых: «Доколе!» — во всеуслышанье ртов жертвы б во чреве твоем провещали. (— Если тебе не хватает печали, я поделиться готов.)
Excerpted from The Joyous Science: Selected Poems of Maxim Amelin, Translated by Derek Mong and Anne O. Fisher (White Pine Pres, 2018)
Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.
Russian Life 73 Main Street, Suite 402 Montpelier VT 05602
802-223-4955
[email protected]