Tuesday, November 06, 2012
If even gently pressed, I will readily admit to belonging to the Just Do It school of translation. I have never been big on translation theory, not least from fear of suffering the fate of the centipede who, on being asked how he managed to walk with so many legs, promptly fell over.
But I do know something about the domestication versus the foreignizing of a translation. Does one make it so smooth that the reader may be lulled into thinking he is reading something written in his own language, or does one ensure that “foreignness” of the source text shines through the translation at every turn? Well, first, I cannot accept that this is an either/or, zero-sum proposition. For me, the ideal solution is, rather, a balancing act. A compromise (perhaps the last refuge of the coward).
But what I have here is a dual level of foreignness—a tale written in Russian but about a time and a place far distant from modern-day Russia. And that, to me, renders the fact that its language of origin is Russian neither here nor there. The key elements I have to convey are the mystery and truth of Central Asia in the eighth century as the author sees them. It’s a thin tightrope to walk and (mixed metaphor alert) a hard row to hoe, but I believe the task to be achievable, given enough luck, hard work and sheer chutzpah.
Do you need to be a history buff, well versed in the backstory of the Umayyad and Abbasid caliphates, not to mention Alexander the Great and other once-familiar historical figures? I would say no (I’m not). I think it’s enough to know that the events are firmly rooted in history and that the author may mystify and intrigue us, but will always provide us with enough background to keep our bearings in this vivid historical panorama.
So I should probably not have been surprised to learn, by a happy accident when idly Googling one night, that our fictional Nanidat Maniakh may have had a very real ancestor, a Sogdian leader with a vested interest in the silk trade, who was apparently gifted with an equally silken tongue. Here he is in the later-sixth-century History of Menander the Guardsman (Liverpool, UK: Francis Cairns Publications Ltd., 1985; translator, R.C. Blockley), having been sent by Sizabul, khagan of the Western Turkic peoples (called “Turkish” by Blockley), to the Roman Emperor in Byzantium after the failure of a similar embassy to Persia. The Emperor has been questioning Maniakh and his fellow envoys on the political realia of their native land. The delegation replies in considerable detail, and
“As they were speaking Maniakh and those with him raised their hands on high and swore their greatest oath that they were saying these things with honest intent. In addition they called down curses upon themselves, even upon Sizabul and upon their whole race, if their claims were false and could not be fulfilled. In this way the Turkish people became friends of the Romans and established these relations with our state.”
This record of mid-sixth-century events reminded me of a scene I translated recently, in which our own Maniakh is being queried on his knowledge of China by Abu Jafar, nicknamed Mansur, the notoriously tight-fisted treasurer of the House of Abbas. He begins by wanting to know if the Empire’s capital is “truly the best in the world.”
I began to gather my thoughts: What did that mean, the best in the world? Yes, I had seen the magnificence of Constantine’s city, and remembered a close-set array of fortress towers and below them water, heavy as oil, and emerging from that water, stones covered with something wet that had the look of light-green velvet. And beyond that expanse of water, more towers rising from the sea on the other shore, towers that clambered up the steep hillside there. And the smell, the smell of that sea—damp, redolent of fish, dizzying. . .
What passed for refreshments were brought to us then. It was only water, but I wanted naught else at that time. And I began to explain that I had yet to see many cities such as the flourishing Damascus, but Chang'an was the best I knew because... because nowhere else did life feel so serene, measured, sated, happy, and commodious in every regard.
Abu Jafar gave an energetic nod. “Just so!” he said, in a voice that was surprisingly resonant but unpleasant and grating too. “There is the thing we must discuss. How is such a city made? That word, for example, ‘Chang... An...’ It means peace?”
How is the city made? Surprise silenced me, but then I again collected my thoughts and nodded my assent.
“Yes, ‘Chang'an’ means long or everlasting peace.”
“So, then, noise is forbidden of an evening and by night?” was the next unexpected question. “Crashing and clattering and all manner of music?”
For over 100 years, most of the science fiction produced by the world’s largest country has been beyond the reach of Western readers. This new collection changes that, bringing a large body of influential works into the English orbit.
A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
KGB Chief Andropov has tapped Matyushkin to solve a brazen jewel heist from Picasso’s wife at the posh Metropole Hotel. But when the case bleeds over into murder, machinations, and international intrigue, not everyone is eager to see where the clues might lead.
Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
A look at the life and work of Bulat Okudzhava, King of the Bards. Thematic sections have short introductions, and all poems and stories in this volume are presented side by side in English and Russian.
Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
The very word Siberia evokes a history and reputation as awesome as it is enthralling. In this acclaimed book on Russia’s conquest of its eastern realms, Benson Bobrick offers a story that is both rich and subtle, broad and deep.
Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
This coffee table book is the photographic journal of an epic 6000-kilometer road trip. The book includes over 200 compelling images of Russians and Russian places met along the way, plus a dozen texts (in both English and Russian) on everything from business to education, from roads to fools.