May 26, 2011

Summer Chtenia: Sneak peek at Voloshin


Summer Chtenia: Sneak peek at Voloshin

The summer issue of Chtenia is about to go to print, and, yet again, it has shaped up into an eclectic and yet harmonious collection of excellent writing.  One of the poets we're including in this issue is Maximilian Voloshin, the free spirit extraordinaire, a painter and a mythologue. 

I was privileged to serve as a sounding board for Lydia Razran Stone who tackled the translation, and in the course of discussing the poem and Voloshin's aesthetics with her I came to realize how little known this artist is and how interesting. Voloshin, to me, has come to seem almost like Walt Whitman's long-lost cousin--same passion, same love of life, same sense of cosmic proportion, only with more disciplined rhyme and meter. Voloshin was also a painter--some of his paintings can be seen in his old home, now museum in Koktebel (Gurzuf, actually). Voloshin's imagination was captivated by the ancient, mythical past of Crimea -- whose shores make appearances in Ancient Greek myths, and later were home to nomadic tribes. Remember Conan the Barbarian? Well, as originally conceived by Robert E. Howard, Conan was a Cimmerian, i.e. a guy from Cimmeria, or Cymmeria as it's sometimes spelled -- an ancient historical name for Crimea (if I have it straight, the Cimmerians were pushed out by the Scythians... or maybe the other way around).

The landscapes Voloshin painted of Crimea could very well serve as settings for Conan's adventures -- here's a wild, mysterious land that holds memories of many vanished tribes, its hills like the many-colored hides of their horses.

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of our Books

At the Circus
January 01, 2013

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.

Woe From Wit (bilingual)
June 20, 2017

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.

Davai! The Russians and Their Vodka
November 01, 2012

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.

93 Untranslatable Russian Words
December 01, 2008

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.

Life Stories
September 01, 2009

Life Stories

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.

Steppe
July 15, 2022

Steppe

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.

Little Golden Calf
February 01, 2010

Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

Moscow and Muscovites
November 26, 2013

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955