October 03, 2013

Who “Discovered” Sakhalin?


Who “Discovered” Sakhalin?

This Friday, October 4th, is the anniversary of navigator Gennady Nevelskoy's 1853 raising of the Russian flag over Sakhalin Island.


When reading snippets of history, of the type “explorer N raised X country’s flag over Y place,” we tend to assume a successful outcome – at least for X country’s colonization efforts. In the case of Sakhalin Island, however, the outcome was complicated, to say the least.

Rock formations at Cape Velikan

The Russians, as is often the case, were not the first to “discover” the island – nor was Gennady Nevelskoy, the flag-planter, the first Russian visitor. Ivan Fyodorovich Krusenshtern, who led the Russian expedition to circumnavigate the globe, had been there before, as early as 1805. French explorers, Dutch explorers, Jesuits – all had tried their hand at charting one or more of the island’s coasts, without attempting colonization. So why plant the flag in 1853?

For most of its history, Sakhalin and its indigenous peoples (Ainu, Oroks, and Nivkhs) had been within the Chinese and Japanese spheres of influence – unsurprising, given its location. Qing-dynasty China had claims to the island, but in a rather hands-off manner, not attempting to form any colonies or dispute the claim with anyone else. A more active role was played by Japan: in the seventeenth century they began to actively colonize the island, officially proclaiming sovereignty in 1807, as a deterrent to those pesky, nosy Europeans.

The flag-planting, then, was in response to Japan’s declaration of sovereignty, as Russian settlers began to establish coal mines and other industry on the island. For all of Japan’s declarations, their actual rights to the island only diminished over time. The Treaty of Shimoda (1855) forced the two countries to “share,” and the Treaty of St. Petersburg (1875) gave Russia full control over the island.

Russian settlement at Aleksandrovsk, 1903

What is the best thing for a large empire to do with a far-off, inhospitable island? Naturally, make it into a natural prison (admittedly, it wasn’t very secure – prisoners kept escaping to Japan somehow). The katorga (penal colony) at Sakhalin was established by decree in 1869 and lasted until 1908, after visits by Chekhov and other writers exposed the abysmal conditions suffered by both prisoners and supposedly “free” settlers.

A staged photograph of Sonya Golden Hand - she was so famous [ru]
the prison made money [ru] off postcards depicting her.

But the legal battle over Sakhalin continues! (Spoiler alert: it’s still a controversial issue in Russo-Japanese relations.) The Russo-Japanese War, in many ways disastrous for Russia, ended with the island being split in half at the 50th parallel, with the southern portion returned to Japan (1905, Treaty of Portsmouth). Not to be outdone, the Russians took advantage of the next major war – World War II – to take back the remainder of the island (along with the nearby Kuriles), having first run the idea past the other Allies in Yalta (Japan, however, was not consulted).

The rather artificial-looking split of 1905

Even though Russia now holds official claim to Sakhalin, its history has been colored by many influences – indigenous, Japanese, Chinese, Korean, and, of course, Russian. Turns out planting a flag doesn’t necessarily make things clear-cut!

Photo credit: Katya Tyapkina, Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

How Russia Got That Way

How Russia Got That Way

A fast-paced crash course in Russian history, from Norsemen to Navalny, that explores the ways the Kremlin uses history to achieve its ends.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955