September 29, 2016

The Babi Yar Tragedy, Remembered in Poetry


The Babi Yar Tragedy, Remembered in Poetry

On September 29-30 in 1941, Nazi troops shot over 33,000 Jews at the edge of the Babi Yar ravine in Kiev – an event that many believe to be the largest single massacre of the Holocaust.

Yet for many years, this immense loss of life was surrounded by silence. Visitors to the ravine would only see a large pit, which trucks occasionally filled with garbage.

But art has a way of not letting tragedy be forgotten. When Yevgeny Yevtushenko, a poet (and novelist, dramatist, actor, and screenwriter, among other things) particularly known for his justice poems in the 1960s and ‘70s, learned of the mass execution, he felt that he had to write a poem about it – “out of shame.” His poem was not just about the Nazis’ act, but also about the callousness of those who lived, but did not remember.

The poem begins:

Над Бабьим Яром памятников нет.
Крутой обрыв, как грубое надгробье.
Мне страшно.
    Мне сегодня столько лет,
как самому еврейскому народу.

 

No monument stands over Babi Yar.
A drop sheer as a crude gravestone. I am afraid.
Today I am as old in years
as all the Jewish people.
Now I seem to be
a Jew.

The poem’s speaker goes on to imagine plodding through time, experiencing vicariously the suffering of the Jewish people – from slaves in ancient Egypt to targets of prejudice and violence in more recent history. But he doesn’t stop at lamenting history’s cruelty: he puts himself in the place of those were derided, tortured, or killed:

Я - каждый здесь расстрелянный старик.
Я - каждый здесь расстрелянный ребенок.

I am
each old man
here shot dead.
I am
every child
here shot dead.

That Yevtushenko makes the tragedy of the Jewish people the tragedy of the reader is especially striking given Russia’s own history of anti-semitism. Yet the mentality of “us vs. them” that spurred segregated living regions, scapegoating, and pogroms in Russia is overshadowed by the magnitude of the massacre Yevtushenko depicts. Furthermore, the speaker explicitly links Jews to Russians in several ways. 

First, by addressing the poem to his compatriots, he implicates them in the tragedy:

О, русский мой народ!
    - Я знаю
       - ты
По сущности интернационален.
Но часто те, чьи руки нечисты,
твоим чистейшим именем бряцали.

 

O my Russian people!

I know

you

are international to the core.

But those with unclean hands

have often made a jingle of your purest name.

Here, the speaker suggests that anti-semites – “those with unclean hands” – are distinct from the Russian people, at the same time implying that Russians who are anti-semitic had better rethink their biases.

Second, because an astronomical number of Russians were killed during the war, the shared pain of lost life at the hands of the Nazis makes it easier to feel connection, even for those who do bear feelings of anti-semitism.

Finally, the poem comes close to equating Jews and Russians:

Еврейской крови нет в крови моей.
Но ненавистен злобой заскорузлой
я всем антисемитам,
     как еврей,
и потому -
     я настоящий русский!

 

In my blood there is no Jewish blood.

In their callous rage, all antisemites

must hate me now as a Jew.

For that reason

I am a true Russian!

In these final lines of the poem, the speaker suggests that being Russian and being an anti-semite are mutually exclusive: Russians know the pain of loss and can feel the suffering of the Jews – and that characteristic is part of what defines them as Russian.

Yevtushenko’s message of empathy, tolerance, and erasure of difference through shared sorrow made some call his work “political,” reading it as a challenge to repression within the Soviet Union. Some of Yevtushenko’s works certainly were dissident in nature, but he wrote “Babi Yar” as simply a lamentation of lost life gone unremembered.

The great composer Dmitry Shostakovich – who happens to have turned 110 earlier this week – gave Yevtushenko a call to say that he wanted to write music to accompany the poem. In Yevtushenko’s words, “The music of Shostakovich made this poem 10 times stronger.” The music became part of Shostakovich’s Symphony No. 13.
 

And if you’re not the musical type, you can hear Yevgeny Yevtushenko recite his own poem with true dramatic flair.

It took decades after the massacre, but in part thanks to Yevtushenko’s poetic reminder of the tragedy of Babi Yar, the ravine is now a public park, dotted with monuments to those who died there.

visitkievukraine.com

The translation of "Babi Yar" used above is from The Collected Poems 1952–1990 by Yevgeny Yevtushenko. Edited by Albert C. Todd with the author and James Ragan (Henry Holt and Company, 1991), pp. 102-104. To read the full text in English, you can find it here.

You Might Also Like

The Tower of (Isaac) Babel
  • July 13, 2015

The Tower of (Isaac) Babel

July 13 is the anniversary of Isaac Babel's birth. Now celebrated as one of teh great writers of the twentieth century, he had a very difficult time gaining acceptance during his lifetime, and repeatedly suffered from antisemitism, official and otherwise.
Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

At the Circus (bilingual)

At the Circus (bilingual)

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
Jews in Service to the Tsar

Jews in Service to the Tsar

Benjamin Disraeli advised, “Read no history: nothing but biography, for that is life without theory.” With Jews in Service to the Tsar, Lev Berdnikov offers us 28 biographies spanning five centuries of Russian Jewish history, and each portrait opens a new window onto the history of Eastern Europe’s Jews, illuminating dark corners and challenging widely-held conceptions about the role of Jews in Russian history.
The Moscow Eccentric

The Moscow Eccentric

Advance reviewers are calling this new translation "a coup" and "a remarkable achievement." This rediscovered gem of a novel by one of Russia's finest writers explores some of the thorniest issues of the early twentieth century.
Tolstoy Bilingual

Tolstoy Bilingual

This compact, yet surprisingly broad look at the life and work of Tolstoy spans from one of his earliest stories to one of his last, looking at works that made him famous and others that made him notorious. 
The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Steppe / Степь (bilingual)

Steppe / Степь (bilingual)

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Fish: A History of One Migration

Fish: A History of One Migration

This mesmerizing novel from one of Russia’s most important modern authors traces the life journey of a selfless Russian everywoman. In the wake of the Soviet breakup, inexorable forces drag Vera across the breadth of the Russian empire. Facing a relentless onslaught of human and social trials, she swims against the current of life, countering adversity and pain with compassion and hope, in many ways personifying Mother Russia’s torment and resilience amid the Soviet disintegration.
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955