The domino revolutions in the Middle East got me thinking about the word “Arab” (арап), along with some other less-than-politically-correct Russian colloquialisms. Even if one never intends to use such terms, it is important to understand their meaning and usage.
Quite often in Russia someone will blurt, “Ты на арапа меня не бери!” (“Don’t try to pull a fast one on me!”) This idiom jumped into the Russian mainstream from thieves’ slang some time ago, and now брать на арапа has become a multipurpose idiom. It means to act rudely and arrogantly (i.e. грубо и нагло), to exert pressure, often by way of a ruse. It can also mean to cheat in card games, to force a suspect to plead guilty on false evidence. Nice general translations are “to pull a fast one” or “to take someone for a ride.”
But what do Arabs have to do with it? In fact, nothing. This old word арап (note that it ends with a п not a б), according to Ushakov’s authoritative dictionary, has two meanings. АРАП 1. Негр, вообще чернокожий 2. Плут, обманщик, пройдоха. (1. A negro, a black. 2. A rogue, a rascal.)
Don't have an account? signup
Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.
PO Box 567
Montpelier VT 05601-0567