January 01, 2019

The Popular Assembly


The Popular Assembly
The Popular Assembly
Ivan Krylov

However just the rules and laws,
In unjust hands or beaks or paws
They can be bent to serve the goal
Of leaders loath to lose control.

The Fox had dropped in Lion’s ear the word
That Wolf was just the one to rule the herd;
The Sheep’s best interests to uphold
As beast in charge of the sheepfold.
As some cast doubts about Wolf’s reputation,
All forest beasts were ordered to attend
A meeting on this newest nomination;
This vulpine choice to veto or defend.
There everyone could have their say:
Pro wolf or contra, either way.
Much praise of Wolf that day was heard;
Of criticism? Not a word!
The vote was democratic to be sure
So wolf was named to hold this sheepfold sinecure.
But what about the sheep? Was their opinion cited?
Alas by some mistake, they had not been invited.
A simple matter of forgetting.
And yet, methinks, one worth regretting.
Мирска́я схо́дка
Иван Крылов

Како́й поря́док ни зате́й,
Но е́сли он в рука́х бессо́вестных люде́й,
Они́ всегда́ найду́т уло́вку,
Чтоб сде́лать там, где им захо́чется, сноро́вку.

В ове́чьи ста́росты у Льва проси́лся Волк.
Стараньем ку́мушки Лиси́цы,
Словцо́ о нём замо́лвлено у Льви́цы.
Но так как о Волка́х худо́й на све́те толк,
И не сказа́ли бы, что смо́трит Лев на лицы,
То велено звери́ный весь наро́д
Созва́ть на о́бщий сход,
И расспроси́ть того́, друго́го,
Что в Во́лке до́брого он зна́ет иль худо́го.
Испо́лнен и прика́з: всё|все зве́ри со́званы.
На схо́дке го́лоса|голоса́ чип-чипом со́браны:
Но про́тив Во́лка нет ни сло́ва,
И Во́лка велено в овча́рню посади́ть.
Да что же О́вцы|Овцы́ говори́ли?
На схо́дке ведь они́ уж, ве́рно, бы́ли? —
Вот то́-то нет! Ове́ц-то и забы́ли!
А их-то бы всего́ нужне́й спро́сит.

 

See Also

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The Frogs Who Begged for a Tsar (bilingual)

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955