November 21, 2013

RuNet Tackles History


RuNet Tackles History

Sometimes, when you’re just too overwhelmed by the infinite selection of blogs, your best choice to is to turn to the very same internet to find your way. Doing just that, I found myself on a “rating of RuNet’s blogs and posts” (http://top-50.ru/, retrieved 11/17/13), and the third post down caught my eye: “How historians made up the Mongolian Empire (part 2)” by Kungurov.  Expecting something thought-provoking, I launched into part 1.

What I should probably have realized is that “most popular” is not always synonymous with “best.” Completely lacking in substantive evidence or cited sources, the post did turn out to be a stellar example of the Russian blogger’s capacity for condescension and sarcasm:

“In order to reason,” he writes, “one must master logic – meaning the art of mking non-contradictory arguments. The language of even the most rudimentary logic is absolutely incomprehensible to something like 90% of primates. Learning Chinese? Sure thing – you don’t need anything but memory for that, even if you have to cram in a couple thousand characters. The language of logic, on the other hand, requires something completely different: mental effort, intellectual discipline.”

This aside on logic, naturally, ended as an insult to anyone who dared question his “findings” by citing established historians. But not everyone was put off by the insult: the comments were nearly evenly split between those who agreed and those who leveraged an equal dose of sarcasm in opposition.

But why the sudden interest in Mongolia? Kungurov’s point may not be as much historical as it is political. Russia’s Historical Society recently unveiled guidelines for a new textbook of Russian history to be taught in all schools. One of the often-discussed points of the new guidelines was to soften the tone in discussing the Mongolian invasion – seems a little impolitic to refer to a period as the “Tatar-Mongol Yoke” when there are Tatars and Mongols living within Russia, don't you think? Well, Kungurov just takes the revision one step further.

The unveiling of the guidelines (and accompanying academic discussion) also proved to be a good jumping-off point for other, less conspiracy-theory-prone bloggers. Wielding no less sarcasm than Kungurov, Dmitrij_Chmelnitsky laments the current state of historiography in Russia (a state which, oddly enough, is what allows Kungurov to write and be taken seriously), while Baikalmonarchist, on a related note, seeks the real motivation for the project: “the state’s attempt to impose its own interpretation of historical events, to replace history with ideology.” Others are less intimidated or impressed by the government’s efforts: Ejhle finds the attempt at covering post-Soviet history lacking, and Ekho Moskvy’s blog gives a sigh of relief – just a few terminology changes, nothing to worry about!

Long story short, you want responses to current events? Or new (sometimes very original) intepretations of history? RuNet’s best blogs have you covered.

 

Photo credit: Wikimedia Commons

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Maria's War: A Soldier's Autobiography

Maria's War: A Soldier's Autobiography

This astonishingly gripping autobiography by the founder of the Russian Women’s Death Battallion in World War I is an eye-opening documentary of life before, during and after the Bolshevik Revolution.
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Faith & Humor: Notes from Muscovy

Faith & Humor: Notes from Muscovy

A book that dares to explore the humanity of priests and pilgrims, saints and sinners, Faith & Humor has been both a runaway bestseller in Russia and the focus of heated controversy – as often happens when a thoughtful writer takes on sacred cows. The stories, aphorisms, anecdotes, dialogues and adventures in this volume comprise an encyclopedia of modern Russian Orthodoxy, and thereby of Russian life.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
Steppe / Степь

Steppe / Степь

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
The Frogs Who Begged for a Tsar

The Frogs Who Begged for a Tsar

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
White Magic

White Magic

The thirteen tales in this volume – all written by Russian émigrés, writers who fled their native country in the early twentieth century – contain a fair dose of magic and mysticism, of terror and the supernatural. There are Petersburg revenants, grief-stricken avengers, Lithuanian vampires, flying skeletons, murders and duels, and even a ghostly Edgar Allen Poe.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955