June 06, 2016

Quotable Pushkin for Six Everyday Occasions


Quotable Pushkin for Six Everyday Occasions

Alexander Sergeyevich Pushkin – age 217 as of June 6, 2016 – lives in the hearts of many Russians for almost as many reasons as he has poems. Not only is his writing beautiful and clever – it was also responsible for making Russian sound like a language made for poetry at a time when French was all the rage. Pushkin’s lyricism, wit, and rediscovery of the beauty of Russian – not to mention a few words of his own invention – earned him a place next to religious icons on many a Russian’s wall.

On top of all that, Pushkin has got a line for almost every occasion. So, in honor of his birthday, here are poems (or excerpts of poems) you can whip out to help you make your way through six very different situations. 

1. To whine about doing something you don’t want to do

Eugene Onegin is Pushkin’s magnum opus: a novel in verse, an epic of love and death, referred to by literary critic and Pushkin’s contemporary, Vissarion Belinsky, as an “encyclopedia of Russian society.” Its opening lines are among the most memorized in Russian letters.

“My uncle is a man of honour,
When in good earnest he fell ill,
He won respect by his demeanour
And found the role he best could fill.
Let others profit by his lesson,
But, oh my god, what desolation
To tend a sick man day and night
And not to venture from his sight!
What shameful cunning to be cheerful
With someone who is halfway dead,
To prop up pillows by his head,
To bring him medicine, looking tearful,
To sigh – while inwardly you think:
When will the devil let him sink?”

«Мой дядя самых честных правил,
Когда не в шутку занемог,
Он уважать себя заставил
И лучше выдумать не мог.
Его пример другим наука;
Но, боже мой, какая скука
С больным сидеть и день и ночь,
Не отходя ни шагу прочь!
Какое низкое коварство
Полуживого забавлять,
Ему подушки поправлять,
Печально подносить лекарство,
Вздыхать и думать про себя:
Когда же черт возьмет тебя!»

2. To face a stressful situation

The title character of Pushkin’s verse drama Boris Godunov finagled his way to the throne after the death of Ivan the Terrible’s feeble-minded heir in 1591. By the time of the play’s drama a decade later, though, Godunov is having a tense time running Russia:

Ah! Heavy art thou, cap of Monomakh!

Ох, тяжела ты, шапка Мономаха!

His exclamation to his headgear – referring to the imperial crown – is Russia’s answer to Shakespeare’s “Uneasy lies the head that wears the crown” (Henry IV, Part II). But it’s not just for monarchs: use this phrase anytime your responsibilities seem like too much to bear.

3. To cope with hallucinations

"The Bronze Horseman" starts out with a young man’s poetic waffling about whether or not to get married, and ends up (spoiler alert!) with a horrifying flood, St. Petersburg’s municipal incompetence facing the damage, and the protagonist’s grief over his lost lady love bringing a statue of Peter the Great to life.

And after him, astride his bounding
steed, the Horseman, hand held high,
outstretched beneath the moonlit sky,
followed; and all night long, no matter
whither the poor madman bent
his steps, with heavy echoing clatter
after him the Horseman went.

За ним несется Всадник Медный
На звонко-скачущем коне;
И во всю ночь безумец бедный,
Куда стопы ни обращал,
За ним повсюду Всадник Медный
С тяжелым топотом скакал.

Next time you’re hallucinating, count your blessings if you don’t have an equestrian tsar on your tail.

4. To teach Russian learners formal vs. informal

For folks studying Russian, figuring out who’s a “Вы” (folks in positions of authority or older than you) and who’s a “Ты” (friends, family, and people your age or younger) can take a lot of trial and error. These days it’s a matter of memorization and maybe a few awkward exchanges. In Pushkin’s day, when a man and a woman switched from formal (“you”) to informal (“thou”) it could mean the budding of romance. Or, in the case of this poem’s speaker, being too shy to take a hint.  

She substituted, by a chance,
For empty “you” – the gentle “thou”;
And all my happy dreams, at once,
In loving heart again resound.

In bliss and silence do I stay,
Unable to maintain my role:
“Oh, how sweet you are!” I say –
“How I love thee!” says my soul.

Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила
И все счастливые мечты
В душе влюбленной возбудила.

Пред ней задумчиво стою,
Свести очей с нее нет силы;
И говорю ей: Как вы милы!
И мыслю: как тебя люблю!

5. To impress naughty schoolboys

14-year-old Pushkin wrote “The Monk” while a student at the famous Lyceum at Tsarskoe Selo. At that point, the kid destined to be Russia’s greatest poet cared less about his future and more about entertaining his friends with bawdy poems. This one shows how the devil attempts to seduce a monk by showing him a woman’s skirt.

“What’s that I see, or am I merely dreaming?”
Exclaimed the monk, who froze in place and paled,
“How can this be?...” He tried to speak, but failed,
And froze in awe before the skirt of white,
Dumbfounded, blushing, trembling with fright.
Against sweet passion’s fire the sole defense,
The shroud that shields a lover’s recompense,
And serves to cover up such sweet delights,
Oh skirt! You are the one I now beseech,
To you I hereby dedicate this speech.
May love inspire all that my pen writes!

«Что вижу я!.. иль это только сон?—
Вскричал монах, остолбенев, бледнея.—
Как! это что?..» — и, продолжать не смея,
Как вкопанный, пред белой юбкой стал,
Молчал, краснел, смущался, трепетал.
Огню любви единственна преграда,
Любовника сладчайшая награда
И прелестей единственный покров,
О юбка! речь к тебе я обращаю,
Строки сии тебе я посвящаю,
Одушеви перо мое, любовь!

6. To celebrate (or scorn) your friends

Pushkin’s take on “Friendship” isn’t the rosy view you’d find on a Hallmark card. Kind of makes you wonder how he really felt about his Lyceum buddies, once they finished giggling over the monk and his skirt.

What's friendship? The hangover's languid burn,
restless talk of being spurned,
swapping vanity, slacking
or the shame of a patron’s backing.

Что дружба? Легкий пыл похмелья,
Обиды вольный разговор,
Обмен тщеславия, безделья
Иль покровительства позор.

This is only a tiny smattering of Pushkin’s countless poems, and that’s not even including his stories, dramas, elegies, and many a work that defies genre. Whether or not these are situations you find yourself facing on a daily basis, they're bound to bring Russians a rare smile. You never know when a line or two of verse can save the day.

Sources

Eugene Onegin. Trans. Stanley Mitchell. Penguin Classics, 2008. 7.
Евгений Онегин. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4, Москва, ГИХЛ, 1959-62. 10.
Борис Годунов. Собрание сочинений в 10 томах. Т. 4. 249.
“The Bronze Horseman,” Trans. Antony Wood. Robert Chandler, Boris Dralyuk and Irina Mashinksi (eds.), The Penguin Book of Russian Poetry. 99-100.
“Медный всадник: Петербургская повесть.” Собрание сочинений в 10 томах. Т. 3. 298.
“Thou and You.” Translated by Evgeny Bonver. poetryloverspage.com.
“Ты и вы.” Собрание сочинений в 10 томах. T. 2. 207.
“The Monk”/“Монах”appeared in the article “Young Pushkin” by Tamara Eidelman in Russian Life July/Aug 2013. Translation by Nora Favorov.
“Дружба.” Собрание сочинений в 10 томах. T. 2. 46.
English translations from “Boris Godunov” and “Friendship” by author.

You Might Also Like

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

At the Circus

At the Circus

This wonderful novella by Alexander Kuprin tells the story of the wrestler Arbuzov and his battle against a renowned American wrestler. Rich in detail and characterization, At the Circus brims with excitement and life. You can smell the sawdust in the big top, see the vivid and colorful characters, sense the tension build as Arbuzov readies to face off against the American.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
93 Untranslatable Russian Words

93 Untranslatable Russian Words

Every language has concepts, ideas, words and idioms that are nearly impossible to translate into another language. This book looks at nearly 100 such Russian words and offers paths to their understanding and translation by way of examples from literature and everyday life. Difficult to translate words and concepts are introduced with dictionary definitions, then elucidated with citations from literature, speech and prose, helping the student of Russian comprehend the word/concept in context.
Fearful Majesty

Fearful Majesty

This acclaimed biography of one of Russia’s most important and tyrannical rulers is not only a rich, readable biography, it is also surprisingly timely, revealing how many of the issues Russia faces today have their roots in Ivan’s reign.
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
The Little Humpbacked Horse

The Little Humpbacked Horse

A beloved Russian classic about a resourceful Russian peasant, Vanya, and his miracle-working horse, who together undergo various trials, exploits and adventures at the whim of a laughable tsar, told in rich, narrative poetry.
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
Russian Rules

Russian Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955