January 20, 2001

Old Hymn, New Words


Old Hymn, New Words

On December 8, 2000, the Russian Duma passed a decree in favor of reinstating the music of the, so called, Soviet Hymn, as the official anthem of the Russian Federation. This motion was approved by the Federation Council, the upper house of the Russian parliament, on December 20, 2000 and was signed by President Vladimir Putin. Also approved were the current white, blue and red striped flag as the official flag of the nation, the double headed eagle crest of the Tsars as a national symbol and a red banner for the Army. All are intended to tie Russia's past, both Tsarist and Communist, with its present and future, remembering the accomplishments of bygone eras.

Russia's First Lady, Lyudmilla Putina, was quoted by Komsomolskaya Pravda as saying, "We used to say: We're proud to be Soviet. This year in Russia and everywhere else in the world, people are thinking again: It's great to be Russian." There is a renewed national pride in Russia. The approval of the new, official national symbols was met with some opposition and it may seem strange to recall symbols from past eras known, at least in part, for their suffering. President Putin explained, "If we accept the fact that in no way could we use the symbols of the previous epochs including the Soviet one, then we must admit that our mothers and fathers lived useless and senseless lives, that they lived their lives in vain. I can't accept it either with my mind or my heart."

The Soviet Hymn, also known as Unbreakable Union, praised the activities of the Revolution, Lenin and Stalin; reference to the latter was removed in 1977. The new lyrics praise Russia as a holy country, protected by God. On Friday, December 29, 2000, Pres. Putin approved the new lyrics for this 'old' anthem, thus making it possible for the anthem to be sung during New Year's celebrations.

Former President Boris Yeltsin did away with the Unbreakable Union anthem in 1991 due to its association with the Soviet Union. In its stead, he introduced the, hitherto, national anthem, Patriotic Song. It is based on a piece, by the same name, composed by Mikhail Ivanovich Glinka (1804-1857), was officially approved on December 11, 1993, and has no lyrics because of its musical difficulty. Yeltsin voiced is opposition to the reinstatement of the music of Unbreakable Union. The melody is believed, my many, to be forever overshadowed by Stalin's ruthless purges and other horrors. In truth, the anthem was written to celebrate the triumph over Hitler's attempts to conquer Soviet Russia during WWII.

Pushing through the new lyrics in time for Putin's first New Year's Eve speech was no small undertaking. The national anthem is a matter requiring approval from Parliament. There was doubt that Putin could impose the new lyrics without this vote which had been needed to reinstate the music. Finally, Pres. Putin decided to impose lyrics written by Sergei Mikhalkov, the author of the 1943 Soviet lyrics and father of the world acclaimed film director, Nikita Mikholkov.

This 'new' set of lyrics was composed by the elder Mikholkov after the death of Joseph Stalin in 1953. However, the ruling Communists could not tolerate the references to God and anything religious, thus the lyrics were set aside. The last anthem to refer to God was the Tsarist God Save the Tsar. In contrast, Mikholkov's lyrics make no reference to any particular faith tradition; simply God, the god of Christians (Orthodox, Catholic, Protestant), Jews and Muslims.

The new lyrics will be valid until officially approved by the Parliament. It is expected that there will be no difficulty in gaining this approval.

Anthem of the Russian Federation
Music by Alexander Alexandrov
Words by Sergei Mikhalkov
Approved by Putin on Friday, Dec. 29, 2000.
Listen to the Anthem

Russia, our holy country!
Russia, our beloved country!
A mighty will, a great glory,
Are your inheritance for all time!

(Refrain:)
Be glorious, our free Fatherland!
Eternal union of fraternal peoples,
Common wisdom given by our forebears,
Be glorious, our country!
We are proud of you!

From the southern seas to the polar
region spread our forests and fields.
You are unique in the world, inimitable,
Native land protected by God!

(Repeat refrain)

Wide spaces for dreams and for living
Are opened for us by the coming years
Faithfulness to our country gives us strength
Thus it was, so it is and always will be!

Anthem of the Soviet Union
Music by Alexander Alexandrov
Words by S.V. Mikhalkov & G.A. Registan
Approved by Joseph Stalin in 1943

Unbreakable Union of freeborn Republics,
Great Russia has welded forever to stand.
Created in struggle by will of the people,
United and mighty, our Soviet land!
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!
Through tempests the sunrays of freedom have cheered us,
Along the new path where great Lenin did lead.
To a righteous cause he raised up the peoples,
Inspired them to labor and valorous deed.
[Or, the original way:
Be true to the people, thus Stalin has reared us,
Inspire us to labor and valorous deed!]
Sing to the Motherland, home of the free,
Bulwark of peoples in brotherhood strong.
O Party of Lenin, the strength of the people,
To Communism's triumph lead us on!
In the vict'ry of Communism's deathless ideal,
We see the future of our dear land.
And to her fluttering scarlet banner,
Selflessly true we always shall stand!

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Driving Down Russia's Spine

Driving Down Russia's Spine

The story of the epic Spine of Russia trip, intertwining fascinating subject profiles with digressions into historical and cultural themes relevant to understanding modern Russia. 
Moscow and Muscovites

Moscow and Muscovites

Vladimir Gilyarovsky's classic portrait of the Russian capital is one of Russians’ most beloved books. Yet it has never before been translated into English. Until now! It is a spectactular verbal pastiche: conversation, from gutter gibberish to the drawing room; oratory, from illiterates to aristocrats; prose, from boilerplate to Tolstoy; poetry, from earthy humor to Pushkin. 
Murder at the Dacha

Murder at the Dacha

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin has a problem. Several, actually. Not the least of them is the fact that a powerful Soviet boss has been murdered, and Matyushkin's surly commander has given him an unreasonably short time frame to close the case.
Bears in the Caviar

Bears in the Caviar

Bears in the Caviar is a hilarious and insightful memoir by a diplomat who was “present at the creation” of US-Soviet relations. Charles Thayer headed off to Russia in 1933, calculating that if he could just learn Russian and be on the spot when the US and USSR established relations, he could make himself indispensable and start a career in the foreign service. Remarkably, he pulled it of.
The Frogs Who Begged for a Tsar

The Frogs Who Begged for a Tsar

The fables of Ivan Krylov are rich fonts of Russian cultural wisdom and experience – reading and understanding them is vital to grasping the Russian worldview. This new edition of 62 of Krylov’s tales presents them side-by-side in English and Russian. The wonderfully lyrical translations by Lydia Razran Stone are accompanied by original, whimsical color illustrations by Katya Korobkina.
Steppe / Степь

Steppe / Степь

This is the work that made Chekhov, launching his career as a writer and playwright of national and international renown. Retranslated and updated, this new bilingual edition is a super way to improve your Russian.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955