August 28, 2015

Why Stalin Called Andrei Platonov "Scum" – with 8 Quirky Quotes


Why Stalin Called Andrei Platonov "Scum" – with 8 Quirky Quotes

A man’s name is Incomplete; his sex: doubtful. A bear labors as a blacksmith, his hammer never stopping because socialist fervor runs deeper than humanity. A surgeon finds the precise location of the soul: just between where digestion ends, and the formation of excrement begins. People see with the eyes of their heads; beards grow from exhaustion; fowl can be pro-Kulak; the body of a chicken is made dead for morning breakfast; and good communists live thanks to birth, and die of life.

Andrei Platonov (1899-1951) spawned many an incongruous image and incomprehensible sentence in his time. The above are just a few examples. Compared by some scholars to James Joyce, he was critiqued by Stalin himself (a literary scholar in his own right) for the “double Dutch” of his linguistic style. Yet he avoided prosecution – almost a miracle in the 1930s – despite what is seen as his political ambivalence and his distortion, even annihilation, of the Russian language.

What exactly makes for a Platonovism? Certain strategies make his strangeness recognizable (if not comprehensible), and those include:

  • Endowing animals and plants with human emotions
  • Taking revolutionary jargon and Soviet bureaucratese to extremes
  • Redundancies (“eyes of their heads,” for example)
  • Words and thoughts about the traits of words and thoughts
  • Technical jargon (no wonder: he was an electrical engineer before succumbing to the “distraction” of writing)
  • Out-of-place (and constant) references to sadness, boredom, existence, construction, memory, and soul

And so, in honor of Platonov’s birthday on August 28, here are eight excerpts celebrating these and other authorial quirks. Try to pick them out, or just let your mind go blank and enjoy the poetry of his nonsense.

  1. “On the day of the thirtieth anniversary of his private life, Voshchev was made redundant from the small machine factory where he obtained the means for his own existence.”

The Foundation Pit

  1. “At the station, Dvanov felt the anxiety of space that was grown over and forgotten. Like everyone, he was attracted by earth's far distance, as if all distant and invisible things missed him and were calling to him.”

Chevengur

  1. “Every morning, when she woke up, Moscow Chestnova looked for a long time at the sunlight in the window, said in her own mind, ‘It’s the future time setting in,’ and got up in a carefree happiness that probably depended less on consciousness than on health and the power of her heart.”

Happy Moscow

  1. “He had had a terrible dream—that a small plump animal was suffocating him with its hot fur, some sort of field creature grown fat from eating pure wheat. Soaking with sweat from its effort and greed, this creature had got into the sleeper's mouth, into his throat, trying to burrow with its tenacious little paws into the very center of his soul, in order to burn up his breath.”

—“The River Potudan”

  1. “But Kopenkin couldn’t speak fluidly for more than two minutes because unauthorized thoughts climbed into his head and disfigured each other into inexpressiveness, so he stopped his own words and listened with interest to the noise in his head.”

Chevengur

  1. “’Every hen must be stockpiled, made dead—and eaten,’” declared a member of the activist body, after thinking a thought through.”

—The Foundation Pit

  1. “In the evening, no doubt, the windows of the village huts shone triumphantly, defending the revolution from darkness.”

—“The Motherland of Electricity”

  1. “During its spring floods, the river must have flung mountain stones at the very heart of the plane, but the tree had consumed these vast stones into its body, encircled them with patient bark, made them something it could live with, endured them into its own self, and gone on growing further, meekly lifting up as it grew taller from what should have destroyed it.”

 

This final passage is cited by Robert Chandler in his article on Platonov in Asymptote, in which he makes the argument that the description of that plane tree might well describe Platonov himself. And considering how the author consumed the trials of Soviet life, made them something he could create art from, and endured that writing into his own self, it seems a fair analogy.

A final line from Platonov, for good measure: “We speak in a language that is incomprehensible, but true.” It may be tough to tease out anything like truth amidst his mourning animals, triumphal machines, and exaltations of the future time of the revolution. And so perhaps Stalin’s epithet of “double Dutch” referred to that very doubleness: a dizzying clarity about the human condition, as glimpsed through the incomprehensibility of Soviet construction, destruction, and the broken language that lay in between.  

 

Thanks to Robert Chandler and his co-translators for sharing their translations and passion for Platonov’s language; to David Parker and Daniel Bush, fellow graduate students who have been sucked down Platonov’s chicken hole; and to Eric Naiman and Nariman Skakov, for opening the sluices to his incomparable prose.


Works by Andrei Platonov

Chevengur, 1928. Trans. Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson. Excerpt from Asymptote. (Quote #2)

Chevengur, 1928. Moscow: Vremia, 2011. (Quote #5; translation by author).

The Foundation Pit, 1930. Trans. Robert and Elizabeth Chandler and Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2009. (Quote #1: p. 1; quote #6: p. 79).

Happy Moscow, 1932. Trans. Robert and Elizabeth Chandler, with Nadya Bourova, Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #3, p. 16).

“The Motherland of Electricity,” 1939. In Soul, trans. Robert and Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #7, p. 268).

“The River Potudan,” 1937. In Soul, trans. Robert and Elizabeth Chandler with Angela Livingstone, Olga Meerson, and Eric Naiman. New York: New York Review of Books, 2012. (Quote #4, p. 214). 

Like this post? Get a weekly email digest + member-only deals

Some of Our Books

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

Life Stories: Original Fiction By Russian Authors

The Life Stories collection is a nice introduction to contemporary Russian fiction: many of the 19 authors featured here have won major Russian literary prizes and/or become bestsellers. These are life-affirming stories of love, family, hope, rebirth, mystery and imagination, masterfully translated by some of the best Russian-English translators working today. The selections reassert the power of Russian literature to affect readers of all cultures in profound and lasting ways. Best of all, 100% of the profits from the sale of this book are going to benefit Russian hospice—not-for-profit care for fellow human beings who are nearing the end of their own life stories.
A Taste of Chekhov

A Taste of Chekhov

This compact volume is an introduction to the works of Chekhov the master storyteller, via nine stories spanning the last twenty years of his life.
The Little Golden Calf

The Little Golden Calf

Our edition of The Little Golden Calf, one of the greatest Russian satires ever, is the first new translation of this classic novel in nearly fifty years. It is also the first unabridged, uncensored English translation ever, and is 100% true to the original 1931 serial publication in the Russian journal 30 Dnei. Anne O. Fisher’s translation is copiously annotated, and includes an introduction by Alexandra Ilf, the daughter of one of the book’s two co-authors.
Russia Rules

Russia Rules

From the shores of the White Sea to Moscow and the Northern Caucasus, Russian Rules is a high-speed thriller based on actual events, terrifying possibilities, and some really stupid decisions.
The Latchkey Murders

The Latchkey Murders

Senior Lieutenant Pavel Matyushkin is back on the case in this prequel to the popular mystery Murder at the Dacha, in which a serial killer is on the loose in Khrushchev’s Moscow...
Marooned in Moscow

Marooned in Moscow

This gripping autobiography plays out against the backdrop of Russia's bloody Civil War, and was one of the first Western eyewitness accounts of life in post-revolutionary Russia. Marooned in Moscow provides a fascinating account of one woman's entry into war-torn Russia in early 1920, first-person impressions of many in the top Soviet leadership, and accounts of the author's increasingly dangerous work as a journalist and spy, to say nothing of her work on behalf of prisoners, her two arrests, and her eventual ten-month-long imprisonment, including in the infamous Lubyanka prison. It is a veritable encyclopedia of life in Russia in the early 1920s.
Survival Russian

Survival Russian

Survival Russian is an intensely practical guide to conversational, colloquial and culture-rich Russian. It uses humor, current events and thematically-driven essays to deepen readers’ understanding of Russian language and culture. This enlarged Second Edition of Survival Russian includes over 90 essays and illuminates over 2000 invaluable Russian phrases and words.
The Samovar Murders

The Samovar Murders

The murder of a poet is always more than a murder. When a famous writer is brutally stabbed on the campus of Moscow’s Lumumba University, the son of a recently deposed African president confesses, and the case assumes political implications that no one wants any part of.
Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod: A Novel in Many Voices

Stargorod is a mid-sized provincial city that exists only in Russian metaphorical space. It has its roots in Gogol, and Ilf and Petrov, and is a place far from Moscow, but close to Russian hearts. It is a place of mystery and normality, of provincial innocence and Black Earth wisdom. Strange, inexplicable things happen in Stargorod. So do good things. And bad things. A lot like life everywhere, one might say. Only with a heavy dose of vodka, longing and mystery.
Woe From Wit (bilingual)

Woe From Wit (bilingual)

One of the most famous works of Russian literature, the four-act comedy in verse Woe from Wit skewers staid, nineteenth century Russian society, and it positively teems with “winged phrases” that are essential colloquialisms for students of Russian and Russian culture.
Davai! The Russians and Their Vodka

Davai! The Russians and Their Vodka

In this comprehensive, quixotic and addictive book, Edwin Trommelen explores all facets of the Russian obsession with vodka. Peering chiefly through the lenses of history and literature, Trommelen offers up an appropriately complex, rich and bittersweet portrait, based on great respect for Russian culture.
A Taste of Russia

A Taste of Russia

The definitive modern cookbook on Russian cuisine has been totally updated and redesigned in a 30th Anniversary Edition. Layering superbly researched recipes with informative essays on the dishes' rich historical and cultural context, A Taste of Russia includes over 200 recipes on everything from borshch to blini, from Salmon Coulibiac to Beef Stew with Rum, from Marinated Mushrooms to Walnut-honey Filled Pies. A Taste of Russia shows off the best that Russian cooking has to offer. Full of great quotes from Russian literature about Russian food and designed in a convenient wide format that stays open during use.

About Us

Russian Life is a publication of a 30-year-young, award-winning publishing house that creates a bimonthly magazine, books, maps, and other products for Russophiles the world over.

Latest Posts

Our Contacts

Russian Life
73 Main Street, Suite 402
Montpelier VT 05602

802-223-4955